Выбрать главу
Вам, сударь, что угодно?
Де Гар
Коль подлый ваш язык...
Мирабель
Не знаю я Ни вас, ни что вам надобно.
Ориана
Но, сударь...
Де Гар
Коль он иль кто другой...
Ориана
Но, ваша светлость, Я не знакома с ним, хоть, без сомненья, Он человек достойный.
Де Гар
Ваша воля. Но вздумай он порочить ваше имя... Покуда же не до него мне. Скоро Утратит опекун над вами власть, И к алтарю пойдем мы, дорогая, Какие б вины не взводил на вас Весь мир, которого вы мне дороже.
Де Гар, Ориана и слуги уходят.
Мирабель
Уф, пронесло! Вельможа-то задирист!.. А как она вступилась за меня! Теперь мне жаль, что он ее получит. Конечно, сам я не хочу жениться, Но мне, а не вельможе-забияке Ее похитить девство надлежало б... Ужель ее он оседлает? Эх, Я тысячи экю[429] не пожалел бы, Чтоб он остался с носом.
Входит слуга.
Слуга
(в кулису)
Жирно будет, Коль стану я терпеть побои ваши Да сверх того помалкивать. Я драться Вас отучу!
Мирабель
Поди сюда, приятель. Не знаешь ли ты, где живет савойский Вельможа, с кем ты, верно, разминулся?
Слуга
Да, знаю это так же, как и то, Что в дураках вы.
Мирабель
Подойди поближе.
(Дает ему деньги.)
Вот деньги, а взамен скажи мне правду.
Слуга
Скажу, но не за деньги, хоть люблю их. Побит я тем, кто одурачил вас, А я в отместку вам его и выдам. Тут нет савойца и вельможи нет.
Мирабель
Так. Продолжай.
Слуга
Все это грубый фарс, Придуманный Люжье. Савоец этот — Сосед наш, честный дворянин де Гар. А цель интриги знаете вы лучше, Чем я.
Мирабель
О да! Теперь я понял все.
Слуга
Я желчь свою излил. Прощайте, сударь.
(Уходит.)
Мирабель
Каким слепым щенком я был! Позор! Лицо себе он умброю[430] закрасил, Заляпал мушками — и я попался, Стерпел его надменность и позволил Ему ломаться, важничать, грубить! Ну встреться он мне только! Я ему Сполна воздам за дерзкую затею. Ужели он добиться хочет цели Посредством ожерелья из свистулек Да пары разукрашенных штанов?
Входят де Гар, Ориана и слуги.
Опять они? Ха-ха! Держи! Ату их!
(Поет.)
Вельможа, ну зачем вы так суровы? Скажите же мне ласковое слово. Свой фарс дурацкий прекратите, шут, Иль спесь, де Гар-савоец, с вас собьют. Де Гар, меня потешили вы славно. Сударыня, кривлялись вы забавно. Дай только небо вашей шайке всей И вам самим чуть-чуть быть поумней. Засим позвольте скромно удалиться.
(Уходит.)
Де Гар
Мы разоблачены бесповоротно. Клянусь, слуга твоих подруг нас предал, Чтоб за побои отомстить Люжье. Чума срази бесстыжего злодея!
Ориана
А я-то так надеялась!.. О горе! Теперь он нас насмешками доймет.
Де Гар
Терпение! Я тоже вне себя, Но предприму еще одну попытку. А если уж не хватит красноречья, Заговорит клинок.
(Кладет руку на шпагу.)
Ориана
Нет! Лучше я Погибну!
Де Гар
Полно! Поживем — увидим. Пойду сменю нелепый свой наряд.
Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица перед домом Пиньяка.
Входят Люжье, Лилия-Бьянка и слуга, несущий ивовый венок.[431]
Люжье
Смелей! Держитесь так, как вас учил я, И все, поверьте мне, пойдет на лад. Кто храбр, тот после первой неудачи Не сдастся. Нет, должны мы доказать Любителям чужих краев и нравов, Что наш французский домотканый разум Способен с ними справиться. Пускай Бахвалятся они, взяв верх над нами,- Наш час придет. Вы отомстить хотите?
Лилия-Бьянка
О да.
Люжье
И выйти замуж?
Лилия-Бьянка
Без сомненья.
Люжье
Так слушайтесь меня и выполняйте, Что я скажу. Есть у меня в запасе Другие средства, и убью трех зайцев Я выстрелом одним. Ну, мне пора. Желаю вам удачи.
вернуться

429

Экю — старинная французская золотая и серебряная монета.

вернуться

430

Умбра — краска коричневого оттенка, иногда применявшаяся для того, чтобы изменить лицо (см.: В. Шекспир, Как вам это понравится, акт I, сцена 3).

вернуться

431

...слуга, несущий ивовый венок. — См. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 280).