Выбрать главу
Женщины выхватывают ножи.
Вот чурбан! Он даже пальцем шевельнуть боится.
Вторая женщина
И он пришел, чтоб девушек пугать, Чтоб угрожать дворянкам, корча рожи? Да он же не мужчина — майский столб,[433] Он пудинг пересохший!
Третья женщина
Злитесь, сударь, Крушите все!
Беллер
(в сторону)
Спаси меня господь!
Четвертая женщина
Взгляните дерзко вновь на эту даму, Осыпьте бранью нас! Нет, мы ошиблись: Он не мужчина, а батрачка с фермы В мужском наряде.
Лилия-Бьянка
Я того же мненья.
Беллер
(в сторону)
Что сделают со мною?
Лилия-Бьянка
Подкупили Ее, чтоб оскорбила нас она. Мужчина — тот вести себя умеет, Воспитан и галантен дворянин; А это — тварь, которую содержит Какой-нибудь лудильщик. Борода И то у ней фальшивая.
Первая женщина
Проверим, И если он...
Беллер
Голубки, отпустите! Вы ж христианки!
Лилия-Бьянка
Слышите, соседки, Как он заговорил!
Беллер
Я так немного Прошу у вас! И коль когда-нибудь Я потревожу вас, иль слово молвлю Насчет того, чтоб женщину прибить, Иль о красавицах помыслю дерзко, Иль что-нибудь скажу не в вашу честь, — Тогда, клянусь, я ревеню достану И сам себе желудок свой прочищу.
Лилия-Бьянка
Я вам пришлю отвар.
Беллер
Пусть надо мной Смеются — все я вытерплю покорно, На все согласен я.
Розалура
Ну, если так, Я на поруки вас возьму. Но все же, Когда придете в следующий раз Ухаживать за мною, не буяньте, Не снаряжайтесь так, как будто вы Медвежий поводырь.
Беллер
Даю в том слово.
Розалура
Давно я поняла вас.
Беллер
Я виновен, Но докажу, что я вести себя Как дворянин умею.
Розалура
Так-то лучше — Учтив быть должен истый дворянин. Мы верим — вы исправитесь и вам Свободу возвращаем. Но всерьез ли Вы нас боитесь?
Беллер
Да, я вас боюсь И всей душою чту.
Розалура
Тогда прощайте.
Женщины
Когда опять ухаживать придете, Старайтесь с дамою покротче быть.
Все, кроме Беллера, уходят.
Беллер
Батрачка? Тварь, которую содержит Лудильщик? Что ж, я сам их раздразнил И заслужил быть ими четвертован.
Входят два дворянина.
Теперь понятно мне, какой я трус, Осел и негодяй.
Первый дворянин
Тот бесноватый!.. Давай-ка мину постную состроим.
Беллер
Не надо! Смейтесь надо мной, да громче.
Второй дворянин
Не столь дурны манеры наши, сударь.
Беллер
Я это заслужил. Прошу, зовите Меня глупцом, щенком и даже бейте.
Первый дворянин
Ну нет! Мы знаем вас.
Беллер
Не возражать!
Второй дворянин
Что ж, если так, вы дурень и тупица!
Беллер
Нет, я тупица из тупиц! Теперь Меня прибейте. Живо!..
Дворяне бьют его.
Так. Довольно. Теперь меня осмейте. Так... Прощайте И каждый раз при встрече надо мной Глумитесь.
Первый дворянин
Будет так, как вам угодно.
Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Входят Нантоле, Ла Кастр, де Гар, Люжье и Мирабель.
Мирабель
Чем я не угодил вам, господа?
Нантоле
Как вам не стыдно быть жестокосердым, Бесчувственным и равнодушным к даме, К страданиям ее и к совершенствам?
Люжье
Она ль не любит вас? Не вы ль причина Ее безумья и не из-за вас ли Она так безучастна ко всему? Ужель вас не обязывает это Взаимностью ответить ей?
Мирабель
Полегче! Не будьте столь настойчивы со мной.
Люжье
Будь в вас хоть капля разума, иль чувства, Иль благородства...
Ла Кастр
Что с ним толковать! Считает он за честь губить красавиц. —
вернуться

433

"Майский столб" — шест, украшенный цветами и лентами, возле которого устраивались майские игры — обрядовые песни и пляски.