Женщины выхватывают ножи.
Вот чурбан!
Он даже пальцем шевельнуть боится.
Вторая женщина
И он пришел, чтоб девушек пугать,
Чтоб угрожать дворянкам, корча рожи?
Да он же не мужчина — майский столб,[433]
Он пудинг пересохший!
Третья женщина
Злитесь, сударь,
Крушите все!
Беллер
(в сторону)
Спаси меня господь!
Четвертая женщина
Взгляните дерзко вновь на эту даму,
Осыпьте бранью нас! Нет, мы ошиблись:
Он не мужчина, а батрачка с фермы
В мужском наряде.
Лилия-Бьянка
Я того же мненья.
Беллер
(в сторону)
Что сделают со мною?
Лилия-Бьянка
Подкупили
Ее, чтоб оскорбила нас она.
Мужчина — тот вести себя умеет,
Воспитан и галантен дворянин;
А это — тварь, которую содержит
Какой-нибудь лудильщик. Борода
И то у ней фальшивая.
Первая женщина
Проверим,
И если он...
Беллер
Голубки, отпустите!
Вы ж христианки!
Лилия-Бьянка
Слышите, соседки,
Как он заговорил!
Беллер
Я так немного
Прошу у вас! И коль когда-нибудь
Я потревожу вас, иль слово молвлю
Насчет того, чтоб женщину прибить,
Иль о красавицах помыслю дерзко,
Иль что-нибудь скажу не в вашу честь, —
Тогда, клянусь, я ревеню достану
И сам себе желудок свой прочищу.
Лилия-Бьянка
Я вам пришлю отвар.
Беллер
Пусть надо мной
Смеются — все я вытерплю покорно,
На все согласен я.
Розалура
Ну, если так,
Я на поруки вас возьму. Но все же,
Когда придете в следующий раз
Ухаживать за мною, не буяньте,
Не снаряжайтесь так, как будто вы
Медвежий поводырь.
Беллер
Даю в том слово.
Розалура
Давно я поняла вас.
Беллер
Я виновен,
Но докажу, что я вести себя
Как дворянин умею.
Розалура
Так-то лучше —
Учтив быть должен истый дворянин.
Мы верим — вы исправитесь и вам
Свободу возвращаем. Но всерьез ли
Вы нас боитесь?
Беллер
Да, я вас боюсь
И всей душою чту.
Розалура
Тогда прощайте.
Женщины
Когда опять ухаживать придете,
Старайтесь с дамою покротче быть.
Все, кроме Беллера, уходят.
Беллер
Батрачка? Тварь, которую содержит
Лудильщик? Что ж, я сам их раздразнил
И заслужил быть ими четвертован.
Входят два дворянина.
Теперь понятно мне, какой я трус,
Осел и негодяй.
Первый дворянин
Тот бесноватый!..
Давай-ка мину постную состроим.
Беллер
Не надо! Смейтесь надо мной, да громче.
Второй дворянин
Не столь дурны манеры наши, сударь.
Беллер
Я это заслужил. Прошу, зовите
Меня глупцом, щенком и даже бейте.
Первый дворянин
Ну нет! Мы знаем вас.
Беллер
Не возражать!
Второй дворянин
Что ж, если так, вы дурень и тупица!
Беллер
Нет, я тупица из тупиц! Теперь
Меня прибейте. Живо!..
Дворяне бьют его.
Так. Довольно.
Теперь меня осмейте. Так... Прощайте
И каждый раз при встрече надо мной
Глумитесь.
Первый дворянин
Будет так, как вам угодно.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Входят Нантоле, Ла Кастр, де Гар, Люжье и Мирабель.
Мирабель
Чем я не угодил вам, господа?
Нантоле
Как вам не стыдно быть жестокосердым,
Бесчувственным и равнодушным к даме,
К страданиям ее и к совершенствам?
Люжье
Она ль не любит вас? Не вы ль причина
Ее безумья и не из-за вас ли
Она так безучастна ко всему?
Ужель вас не обязывает это
Взаимностью ответить ей?
Мирабель
Полегче!
Не будьте столь настойчивы со мной.
Люжье
Будь в вас хоть капля разума, иль чувства,
Иль благородства...
Ла Кастр
Что с ним толковать!
Считает он за честь губить красавиц. —
вернуться
433
"Майский столб" — шест, украшенный цветами и лентами, возле которого устраивались майские игры — обрядовые песни и пляски.