(Уходит, унося с собой шкатулку.)
Жена бакалейщика
Не нравится мне, что этот расточительный молодчик присвоил материнские деньги. Бедная леди будет ужас как убиваться.
Бакалейщик
И есть из-за чего, моя милая.
Жена бакалейщика
Пусть себе идет... Можешь быть спокоен: я шепну словечко Ралфу, и тот его хоть из-под земли выкопает, а приведет обратно. К тому же, Джордж, здесь найдется достаточно джентльменов, которые могут пойти в свидетели. Да и я сама, и ты, и музыканты могут подтвердить, если нас вызовут.
Другая часть леса.
Входят Ралф и Джордж.
Жена бакалейщика
Смотри, Джордж, вот идет Ралф! Сейчас услышишь, как он начнет разговаривать что твой император.
Ралф
Где мой оруженосец?
Джордж
Храбрый рыцарь,
Вот он идет сюда с прекрасной дамой
И, видимо, с ее оруженосцем.
Входят Тим, миссис Меррисот и Майкл.
Ралф
Коль оказать вам, госпожа, услугу
И зло вам причиненное исправить
Способен бедный странствующий рыцарь,
Скажите мне, и выполню я долг,
Которому служу своим оружьем.
Миссис Меррисот
Увы, сэр, я бедная женщина и потеряла деньги здесь, в лесу.
Ралф
Верней, в пустыне; и не потеряли,
Пока ношу я меч. Утрите слезы —
Они красе не подобают вашей,
И, коль просить я смею, расскажите
Историю судьбы своей печальной.
Миссис Меррисот
Увы! Завидев вашу милость, я бросила в лесу тысячу фунтов, целую тысячу фунтов, — все, что скопила для этого юноши. У вас был такой устрашающий вид — право же, если позволите так выразиться в вашем присутствии, вы смахивали больше на великана, чем на обыкновенного человека. И поэтому...
Ралф
Я человек такой же, как и вы;
И те, что здесь со мною, тоже смертны.
Но отчего достойный отрок плачет?
Миссис Меррисот
Что ж, по-вашему, у него нет причин плакать, если он потерял все свое наследство?
Ралф
Не плачь, младой залог деяний славных!
Я здесь и твоего врага сражу.
Трус головой ответит за обиды.
Которые нанес он этой даме.
Конь у меня один; на нем поедет
Прекраснейшая леди, сев за мной,
А впереди меня пусть сядет отрок.
В другой раз к нам судьба щедрее будет.
Скорее в путь! Бегите за конем,
Оруженосец с карликом вдвоем.
Бакалейщик
Ну не говорил ли я тебе, Нелль, как поступит наш парень? Жизнью ручаюсь тебе, женка, они все должны перед ним шапки поснимать за ловкую игру и зычный голос.
Жена бакалейщика
Вот уж что верно, то верно. Могу смело сказать, что второго такого парня ни один из двенадцати лондонских цехов[79] не выставит. Знаешь, Джордж, просто чудо будет, если эти паршивые актеришки не станут переманивать его. Как хочешь, а мы свое дело сделали, и, если у мальчика есть хоть капля совести, он должен быть благодарен нам.
Бакалейщик
Понятное дело, цыпочка.
Другая часть леса.
Входят Хемфри и Льюс.
Хемфри
Красотка Льюс! Хоть по моей вине
Пришлось вам ехать на хромом коне,
С прибытьем в Уолтем я вас поздравляю,
Но как нам дальше быть — не представляю.
Льюс
Лес этот, мистер Хемфри, мне знаком,
Не бойтесь!
Хемфри
Вы поедете верхом?
Или пешком пойдете? А хотите —
Присядьте отдохнуть или роз нарвите.
Чего бы вам ни захотелось вдруг,
На все согласен ваш покорный друг.
Ведь вас, хоть у меня характер твердый,
Я слушаться готов, как лошадь — корды.[80]
Льюс
Ну что ж, тогда присядем подремать.
Хемфри
Нет, в городе, ей-богу, лучше спать!
Легли б мы вместе там на мягком ложе.
А врозь в лесу — на что это похоже?
Льюс
Шутник вы, мистер Хемфри!
Хемфри
Да, шутник.
Я шутником с рожденья быть привык.
Льюс
Вы, значит, были клад, а не ребенок!
Хемфри
Да — если б только не марал пеленок.
Входит Джаспер.
Джаспер
Льюс, друг мой!
Льюс
Здесь я, Джаспер.
Джаспер
Ты моя.
Хемфри
Вот славно обошлись со мной! А я?
Кто я такой?
вернуться
...из двенадцати лондонских цехов... — Двенадцать главных лондонских цехов составляли: торговцы шелками, бакалейщики, торговцы шерстяными товарами, рыботорговцы, золотых дел мастера, кожевники, портные, галантерейщики, засольщики, торговцы скобяными товарами, виноторговцы и сукноделы.
вернуться
Корда — веревка, применяемая при выездке лошадей