Выбрать главу
(Уходит, унося с собой шкатулку.)
Жена бакалейщика

Не нравится мне, что этот расточительный молодчик присвоил материнские деньги. Бедная леди будет ужас как убиваться.

Бакалейщик

И есть из-за чего, моя милая.

Жена бакалейщика

Пусть себе идет... Можешь быть спокоен: я шепну словечко Ралфу, и тот его хоть из-под земли выкопает, а приведет обратно. К тому же, Джордж, здесь найдется достаточно джентльменов, которые могут пойти в свидетели. Да и я сама, и ты, и музыканты могут подтвердить, если нас вызовут.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Другая часть леса.
Входят Ралф и Джордж.
Жена бакалейщика

Смотри, Джордж, вот идет Ралф! Сейчас услышишь, как он начнет разговаривать что твой император.

Ралф
Где мой оруженосец?
Джордж
Храбрый рыцарь, Вот он идет сюда с прекрасной дамой И, видимо, с ее оруженосцем.
Входят Тим, миссис Меррисот и Майкл.
Ралф
Коль оказать вам, госпожа, услугу И зло вам причиненное исправить Способен бедный странствующий рыцарь, Скажите мне, и выполню я долг, Которому служу своим оружьем.
Миссис Меррисот

Увы, сэр, я бедная женщина и потеряла деньги здесь, в лесу.

Ралф
Верней, в пустыне; и не потеряли, Пока ношу я меч. Утрите слезы — Они красе не подобают вашей, И, коль просить я смею, расскажите Историю судьбы своей печальной.
Миссис Меррисот

Увы! Завидев вашу милость, я бросила в лесу тысячу фунтов, целую тысячу фунтов, — все, что скопила для этого юноши. У вас был такой устрашающий вид — право же, если позволите так выразиться в вашем присутствии, вы смахивали больше на великана, чем на обыкновенного человека. И поэтому...

Ралф
Я человек такой же, как и вы; И те, что здесь со мною, тоже смертны. Но отчего достойный отрок плачет?
Миссис Меррисот

Что ж, по-вашему, у него нет причин плакать, если он потерял все свое наследство?

Ралф
Не плачь, младой залог деяний славных! Я здесь и твоего врага сражу. Трус головой ответит за обиды. Которые нанес он этой даме. Конь у меня один; на нем поедет Прекраснейшая леди, сев за мной, А впереди меня пусть сядет отрок. В другой раз к нам судьба щедрее будет. Скорее в путь! Бегите за конем, Оруженосец с карликом вдвоем.
Бакалейщик

Ну не говорил ли я тебе, Нелль, как поступит наш парень? Жизнью ручаюсь тебе, женка, они все должны перед ним шапки поснимать за ловкую игру и зычный голос.

Жена бакалейщика

Вот уж что верно, то верно. Могу смело сказать, что второго такого парня ни один из двенадцати лондонских цехов[79] не выставит. Знаешь, Джордж, просто чудо будет, если эти паршивые актеришки не станут переманивать его. Как хочешь, а мы свое дело сделали, и, если у мальчика есть хоть капля совести, он должен быть благодарен нам.

Бакалейщик

Понятное дело, цыпочка.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая часть леса.
Входят Хемфри и Льюс.
Хемфри
Красотка Льюс! Хоть по моей вине Пришлось вам ехать на хромом коне, С прибытьем в Уолтем я вас поздравляю, Но как нам дальше быть — не представляю.
Льюс
Лес этот, мистер Хемфри, мне знаком, Не бойтесь!
Хемфри
Вы поедете верхом? Или пешком пойдете? А хотите — Присядьте отдохнуть или роз нарвите. Чего бы вам ни захотелось вдруг, На все согласен ваш покорный друг. Ведь вас, хоть у меня характер твердый, Я слушаться готов, как лошадь — корды.[80]
Льюс
Ну что ж, тогда присядем подремать.
Хемфри
Нет, в городе, ей-богу, лучше спать! Легли б мы вместе там на мягком ложе. А врозь в лесу — на что это похоже?
Льюс
Шутник вы, мистер Хемфри!
Хемфри
Да, шутник. Я шутником с рожденья быть привык.
Льюс
Вы, значит, были клад, а не ребенок!
Хемфри
Да — если б только не марал пеленок.
Входит Джаспер.
Джаспер
Льюс, друг мой!
Льюс
Здесь я, Джаспер.
Джаспер
Ты моя.
Хемфри
Вот славно обошлись со мной! А я? Кто я такой?
вернуться

79

...из двенадцати лондонских цехов... — Двенадцать главных лондонских цехов составляли: торговцы шелками, бакалейщики, торговцы шерстяными товарами, рыботорговцы, золотых дел мастера, кожевники, портные, галантерейщики, засольщики, торговцы скобяными товарами, виноторговцы и сукноделы.

вернуться

80

Корда — веревка, применяемая при выездке лошадей