Ориана
Во всем покорна буду я.
Нантоле
Ну, дочки,
Что скажете вы этим господам?
Какой вы, господа, ответ дадите?
Пиньяк
Коль я любим, люблю и я.
Лилия-Бьянка
Надолго ль?
Пиньяк
Сперва ответьте — любите ль меня?
Лилия-Бьянка
Рискните и увидите.
Пиньяк
Охотно!
Отныне вы моя, и постараюсь
Я, чтоб об этом вы не пожалели.
Лилия-Бьянка
Что ж, по рукам!
Пиньяк
Теперь уж вам придется
Со мной попутешествовать.
Розалура
А как
Дела у нас?
Беллер
Они пойдут недурно,
Коль вы на то согласие дадите.
Розалура
Вы мой и остаетесь здесь.
Беллер
Не худо б
Сперва спросить, готов ли я остаться.
Розалура
Надеюсь, бить вы будете меня
В неделю раз — не больше.
Беллер
Если нужно,
Могу и чаще.
Розалура
И ребенка мне
Вы сделаете?
Беллер
Вы спросили в шутку?
Розалура
О нет, серьезно.
Беллер
Сделаю, конечно.
Я окажу тебе — хотя б в отместку —
Любезность эту. Мы с тобой поладим,
Коль бога и меня бояться будешь.
Розалура
Я буду почитать вас и любить.
Беллер
Тогда мне больше ничего не надо.
Мирабель
Охоте за охотником конец.
Все в выигрыше и довольны этим.
Идемте в церковь, время зря не тратя.
Пиньяк
Отныне нам уж не до путешествий.
Мирабель
Теперь, по крайней мере на годок,
В Италию мою я не ездок.
Уходят.
Комедия в пяти актах
Перевод M. Лозинского
Рассказывать о том, что, мол, у нас
Сегодня есть новинка напоказ
(Названье вам известно), вряд ли надо;
Что в ней, мол, нет ни горечи, ни яда
(Ни остроумья — скажет кое-кто,
Затем, что нынче остроумно то,
Чего мы избегаем); что, мол, целью
Поэт имел вас пригласить к веселью
И что задача удалась ему;
Что пьеса, мол, прекрасна, — ни к чему:
Вы не поверите, — мы станем спорить,
А это сразу может нас поссорить.
Я был бы дерзок, требуя от вас
Согласия со мной уже сейчас.
Нет, судьи — вы, и пьеса вам подсудна.
Сегодня — спуск. Мы верим — наше судно
Себя покажет с лучшей стороны
И, не страшась ни ветра, ни волны,
Еще не раз широко вспенит воды,
Но только вы не портите погоды,
Не подымайте бури; господа,
Мы ждем от вас любезного суда.
Дон Энрике — вельможа, слепо любящий Виоланту, жестокий к своему брату.
Дон Хайме — младший брат дона Энрике.
Бартолус — скупой стряпчий, муж Амаранты.
Леандро — дворянин, легкомысленно влюбленный в жену стряпчего.
Анджело, Миланес, Арсенио } трое дворян, друзья Леандро.
Асканио — сын дона Энрике.
Октавио — мнимый муж Хасинты.
Лопес — испанский священник.
Дьего — его пономарь.
Коррехидор — по-нашему судья.
Альгвасилы — по-нашему сержанты.
Андреа — слуга дона Энрике.
Виоланта — мнимая жена дона Энрике.
Хасинта — некогда помолвленная с доном Энрике.
Амаранта — жена Бартолуса.
Эгла — мавританка, служанка Амаранты.
Четверо прихожан, судебный пристав, певцы, слуги.
Место действия — Кордова.
Улица.
Входят Анджело, Миланес и Арсенио.
Арсенио
Леандро заплатил за все.
Миланес
Еще бы!
Особенно когда он сбросил траур,
В котором сыновья с такой охотой
Оплакивают прах своих отцов.
Родители так долго копят мусор,
Что дети, их жалея, просят небо
Взять их к себе; а если те застрянут
В чистилище, так это не беда,
Лишь бы убрались. За его отца
Я не боюсь; я убежден в успехе
Его молитв. Ах, я бы рад и сам
Усердно помолиться!
Арсенио
Нечестивец!
Тебе не стыдно?
Миланес
вернуться
ИСПАНСКИЙ СВЯЩЕННИК (THE SPANISH CURATE)
Комедия появилась в печати в первом фолио Бомонта и Флетчера (1647). Написана она была еще в 1622 году. Премьера "Испанского священника" состоялась 24 октября 1622 года в театре Блэкфрайерс, где комедию сыграли актеры труппы короля. Пьеса написана двумя авторами — Дж. Флетчером и Филиппом Мессинджером (1583-1640).
Источником комедии послужил роман испанского писателя Гонсало де Сеспедеса "Трагическая поэма об испанце Жерардо". Английский перевод романа вышел в 1622 году под заглавием "Жерардо, несчастный испанец". Этим переводом и пользовались авторы "Испанского священника".
"Испанский священник" в переводе М. Лозинского (1932) неоднократно ставился на сцене советского театра. Наибольшую известность среди постановок "Испанского священника" получил спектакль МХАТ 2-го (1935). Главные роли в этом спектакле исполняли: Лопес — В. Попов, Амаранта — С. Гиацинтова, Леандро — А. Благонравов. Режиссер спектакля — С. Бирман.
вернуться
Действующие лица. Коррехидор — в Испании королевский чиновник, ведающий судебными и административными делами какого-либо города. Альгвасилы — судебные приставы, исполнявшие обязанности полицейских.