Выбрать главу
Ориана
Во всем покорна буду я.
Нантоле
Ну, дочки, Что скажете вы этим господам? Какой вы, господа, ответ дадите?
Пиньяк
Коль я любим, люблю и я.
Лилия-Бьянка
Надолго ль?
Пиньяк
Сперва ответьте — любите ль меня?
Лилия-Бьянка
Рискните и увидите.
Пиньяк
Охотно! Отныне вы моя, и постараюсь Я, чтоб об этом вы не пожалели.
Лилия-Бьянка
Что ж, по рукам!
Пиньяк
Теперь уж вам придется Со мной попутешествовать.
Розалура
А как Дела у нас?
Беллер
Они пойдут недурно, Коль вы на то согласие дадите.
Розалура
Вы мой и остаетесь здесь.
Беллер
Не худо б Сперва спросить, готов ли я остаться.
Розалура
Надеюсь, бить вы будете меня В неделю раз — не больше.
Беллер
Если нужно, Могу и чаще.
Розалура
И ребенка мне Вы сделаете?
Беллер
Вы спросили в шутку?
Розалура
О нет, серьезно.
Беллер
Сделаю, конечно. Я окажу тебе — хотя б в отместку — Любезность эту. Мы с тобой поладим, Коль бога и меня бояться будешь.
Розалура
Я буду почитать вас и любить.
Беллер
Тогда мне больше ничего не надо.
Мирабель
Охоте за охотником конец. Все в выигрыше и довольны этим. Идемте в церковь, время зря не тратя.
Пиньяк
Отныне нам уж не до путешествий.
Мирабель
Теперь, по крайней мере на годок, В Италию мою я не ездок.
Уходят.

Испанский священник[435]

Комедия в пяти актах

Перевод M. Лозинского

ПРОЛОГ

Рассказывать о том, что, мол, у нас Сегодня есть новинка напоказ (Названье вам известно), вряд ли надо; Что в ней, мол, нет ни горечи, ни яда (Ни остроумья — скажет кое-кто, Затем, что нынче остроумно то, Чего мы избегаем); что, мол, целью Поэт имел вас пригласить к веселью И что задача удалась ему; Что пьеса, мол, прекрасна, — ни к чему: Вы не поверите, — мы станем спорить, А это сразу может нас поссорить. Я был бы дерзок, требуя от вас Согласия со мной уже сейчас. Нет, судьи — вы, и пьеса вам подсудна. Сегодня — спуск. Мы верим — наше судно Себя покажет с лучшей стороны И, не страшась ни ветра, ни волны, Еще не раз широко вспенит воды, Но только вы не портите погоды, Не подымайте бури; господа, Мы ждем от вас любезного суда.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА[436]

Дон Энрике — вельможа, слепо любящий Виоланту, жестокий к своему брату.

Дон Хайме — младший брат дона Энрике.

Бартолус — скупой стряпчий, муж Амаранты.

Леандро — дворянин, легкомысленно влюбленный в жену стряпчего.

Анджело, Миланес, Арсенио } трое дворян, друзья Леандро.

Асканио — сын дона Энрике.

Октавио — мнимый муж Хасинты.

Лопес — испанский священник.

Дьего — его пономарь.

Коррехидор — по-нашему судья.

Альгвасилы — по-нашему сержанты.

Андреа — слуга дона Энрике.

Виоланта — мнимая жена дона Энрике.

Хасинта — некогда помолвленная с доном Энрике.

Амаранта — жена Бартолуса.

Эгла — мавританка, служанка Амаранты.

Четверо прихожан, судебный пристав, певцы, слуги.

Место действия — Кордова.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица.
Входят Анджело, Миланес и Арсенио.
Арсенио
Леандро заплатил за все.
Миланес
Еще бы! Особенно когда он сбросил траур, В котором сыновья с такой охотой Оплакивают прах своих отцов. Родители так долго копят мусор, Что дети, их жалея, просят небо Взять их к себе; а если те застрянут В чистилище, так это не беда, Лишь бы убрались. За его отца Я не боюсь; я убежден в успехе Его молитв. Ах, я бы рад и сам Усердно помолиться!
Арсенио
Нечестивец! Тебе не стыдно?
Миланес
вернуться

435

ИСПАНСКИЙ СВЯЩЕННИК (THE SPANISH CURATE)

Комедия появилась в печати в первом фолио Бомонта и Флетчера (1647). Написана она была еще в 1622 году. Премьера "Испанского священника" состоялась 24 октября 1622 года в театре Блэкфрайерс, где комедию сыграли актеры труппы короля. Пьеса написана двумя авторами — Дж. Флетчером и Филиппом Мессинджером (1583-1640).

Источником комедии послужил роман испанского писателя Гонсало де Сеспедеса "Трагическая поэма об испанце Жерардо". Английский перевод романа вышел в 1622 году под заглавием "Жерардо, несчастный испанец". Этим переводом и пользовались авторы "Испанского священника".

"Испанский священник" в переводе М. Лозинского (1932) неоднократно ставился на сцене советского театра. Наибольшую известность среди постановок "Испанского священника" получил спектакль МХАТ 2-го (1935). Главные роли в этом спектакле исполняли: Лопес — В. Попов, Амаранта — С. Гиацинтова, Леандро — А. Благонравов. Режиссер спектакля — С. Бирман.

вернуться

436

Действующие лица. Коррехидор — в Испании королевский чиновник, ведающий судебными и административными делами какого-либо города. Альгвасилы — судебные приставы, исполнявшие обязанности полицейских.