Выбрать главу
Энрике
Довольно, сударь. Не речью с вами я сражусь, а делом. Готовьтесь к этому. Ты пожалеешь, Что не был нем сегодня.
(Уходит.)
Миланес
Вы напрасно Его разгорячили.
Хайме
Пустяки! Раз он убрался с глаз, я весел снова И про него забыл. Черт с ним совсем. Поговорим о чем-нибудь другом. Что нового на свете?
Миланес
Утверждают, Что нынче летом многое решится В том, что касается военных дел.
Леандро
А нам-то что до них? Обсудим лучше Свои дела. Теперь любой храбрец Толкует, сидя в кабачке, о том, Что замышляет на весну эрцгерцог,[441] Какой отпор готовят Штаты;[442] что Предпримет, император против турка;[443] Куда тот двинет лунные знамена: На Польшу или Персию. Все это Премудрым государственным червям Ясней их личных дел. Такие речи Оставим тем, кто призван к ним. Мы юны, И я бы предложил избрать как тему Красивых женщин.
Миланес
Что ж, ее не реже Касаются.
Арсенио
И спорят безысходно, Кто всех милей.
Леандро
Одни предпочитают Француженок за их наряд, другие — Дородных итальянок, третьи — наших. А некий мой приятель мне божился, Что в Лондоне он повстречал девицу, Которая вела себя с ним за ночь Француженкой, испанкой, итальянкой И кончила голландкой: чтоб остынуть, Зацеловала утром допьяна.
Хайме
Зачем скитаться языком далеко, Когда здесь, в Кордове, коль вам угодно Поверить мне (я видел сам, сеньоры), Есть женщина незнатного рожденья, В незнатном браке, чей волшебный облик Затмил бы в состязании любую Красавицу. Вы можете собрать Из всех подлунных стран все совершенства. Какие только видела земля, И бросить на весы, — ее улыбка Их перевесит.
Леандро
Что за чудеса!
Хайме
Она и впрямь действительное чудо. И, так как нет достойных лицезреть Ту, что Природа отлила без формы, И, потеряв чертеж, — она сокрыта От глаз людских.
Леандро
Но кто владеет этой Жемчужиной? Я мучусь.
Хайме
Некто Бартолус, Сутяга стряпчий.
Арсенио
Плут первостатейный.
Миланес
Не кто, как он, лишил меня всех лучших Моих земель.
Хайме
Меня зовут дела, И важные; сейчас я не успею Вам дать его портрет, но в двух словах: Хоть и богат, он скуп невыразимо; Чтоб лишний кус урвать, не побоится Ни дьявола, ни вечных мук; при этом Он так ревнив, что Аргус[444] был бы должен, Дабы сравняться с ним, в сто крат умножить Свои глаза; и ни один не спит; Чтоб усыпить хоть веко, надлежало б Нанять гонца искусней, чем Меркурий.[445] Нет, вы оставьте мужа и жену — Напрасный труд. Сеньоры, до свиданья.
(Уходит.)
Арсенио
Леандро! В царстве грез? Очнись! Не стыдно ль?
Миланес
Восхищен в рай для дураков рассказом О небылицах?
Леандро
Хайме благороден И вымыслом не оскорбил бы друга. Да и меня волнует больше зависть, Что этот скряга Бартолус срывает Столь сладкие плоды. Полсостоянья За помощь в дележе!
Арсенио
Ах, эти грезы Несбыточны!
Леандро
Я ею наслажусь, Я чувствую, пророческой любовью. Но вы придете мне на помощь.
Арсенио
Брось!
Миланес
Не будь смешон!
Леандро
Здесь у меня мелькает Забавный замысел. Держись, сутяга! А вы не спорьте.
Миланес
Поступай как хочешь. Удастся, похвали себя за ум; А нет, мы над тобою посмеемся.
Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Бедная комната в доме Октавио.
Входят Октавио и Хасинта.
Хасинта
Вы повидали дон Энрике?
вернуться

441

Эрцгерцог — титул австрийских принцев.

вернуться

442

Штаты — речь идет о Соединенных Провинциях — Нидерландской республике, которая была создана в результате революции XVI века, свергнувшей власть Испании над Нидерландами.

вернуться

443

...что предпримет император против турка... — Императором Священной Римской империи в 1622 году, когда создавалась данная пьеса, был Фердинанд II.

вернуться

444

Аргус (миф.) — силач, тело которого было усеяно глазами. Юнона приставила его стеречь возлюбленную Юпитера Ио, которую ревнивая Юнона обратила в корову.

вернуться

445

Меркурий (миф.) — посланец богов, по приказу Юпитера усыпил Аргуса; убил его спящим и освободил Ио.