Виоланта
Я бы предпочла
Усыновить ребенка из приюта
И воспитать как сына.
Энрике
Этот способ
Для нас, увы, запретен, Виоланта.
Счастливый Рим, где в праве был патриций,
Потомством недовольный, выбрать сына
Из честного, хоть бедного семейства
И сделать знатным! Но закон Испании,
Храня преемство древних родословий,
Не признает такой свободы. Брат мой
Отлично это знает и со мной
Заносчив, как хозяин.
Виоланта
Я сожгу
Все, что мое, чтоб он и полреала
Не получил! Ужели нет обходов,
Чтоб отстранить его?
Энрике
Будь я уверен,
Что замысл мой вы примете спокойно, —
Затем что он мою умалит честь, —
Я бы сравнял с землей его надежды,
Вспарившие до облаков, чтоб видеть
Меня в могиле.
Виоланта
Совершите это,
И наше мщенье будет нашим сыном,
Наследующим все.
Энрике
Но не раскайтесь
Впоследствии.
Виоланта
Лишь отстраните брата, —
Мне никакая не страшна расплата.
Уходят.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица перед домом Лопеса.
Входят Леандро, переодетый, Миланес и Арсенио.
Миланес
Я удивляюсь.
Леандро
Ну и удивляйся.
Таков мой вид; а то, что будет дальше...
Арсенио
Зачем такой наряд? Какой в нем смысл?
Вид самый глупый.
Миланес
Молодой писец,
Голодный пес, строчащий за реал.
Да разве так прельщают красоту?
Какая цель?
Леандро
Молчите; вы глупцы,
Еще глупее, чем мой вид. Поймите,
Кто ищет чуда, тот плетет хитро.
Арсенио
Чем это облегчит знакомство? В чем
Повысит твой престиж?
Леандро
Отстаньте, ну вас!
Миланес
Красивый, бравый юноша (ей-богу,
Ты помешался!), молодой мужчина,
Прельстившийся лучами красоты
И жаждущий склонить к себе их ласку,
Стремится сам казаться юным, статным
И в полном блеске.
Леандро
Нет, я не согласен,
И этому я следовать не стану.
Я в плаванье пущусь таков как есть.
Вы можете любить в шелках и в бархате,
А я и в сарже вас опережу.
Взмоститься на большущего коня,
Изображать героя, гарцевать
Иль под окном бренчать морозной ночью,
Зубами отбивая такт, — что в этом
Красивого? Я лучше внутрь войду,
Бренчать и гарцевать на полной воле.
Арсенио
Да как войти?
Леандро
Уж это я берусь;
Я кой-какие захватил игрушки.
Есть тут такой викарий,[446] некто Лопес.
Яснее вам не стало?
Миланес
Сознаемся.
Леандро
О простецы! Викарий с этим стряпчим
В нерасторжимой дружбе.
Арсенио
Ну так что?
Миланес
Его мы знаем. Он живет здесь.
Леандро
Да.
Арсенио
Несчастный плут. Чем он тебе поможет?
Проповедями? Ты влюбился насмерть,
А он молиться будет за тебя.
Леандро
Терпенье, господа. Я вам сказал,
Что мой викарий с этим скрягой стряпчим
Почти одно. Я на его природу
(Которую заглазно изучил
И подцепить сумею без ошибки)
Воздействую как следует, поверьте.
Так предоставьте же меня судьбе.
"Прекрасно трудное" — вот мой девиз.
Алмаз я раздобуду из скалы.
Иль...
Входят Лопес и Дьего.
Миланес
Тш! Викарий. Ну, попутный ветер!
Арсенио
Твой духовник! А вдруг он не отпустит
Тебе грехи?
Леандро
Останусь в дураках.
Идите. Все вам сообщу.
Миланес
Мы ждем.
Миланес и Арсенио уходят.
Лопес
Да, скуден мир.
Леандро
Послушаем его.
Казалось бы, чем может чужестранца
Привлечь к себе его свиное брюхо?
(Отходит.)
Лопес
Несладко пастырям.
Дьего
Дьячкам не слаще.
Лопес
Творишь, творишь молитвы, а что пользы?
Тут всякое зачахнет благочестье —
Совсем дуреешь на таких харчах.
Дьего