Выбрать главу
Виоланта
Я бы предпочла Усыновить ребенка из приюта И воспитать как сына.
Энрике
Этот способ Для нас, увы, запретен, Виоланта. Счастливый Рим, где в праве был патриций, Потомством недовольный, выбрать сына Из честного, хоть бедного семейства И сделать знатным! Но закон Испании, Храня преемство древних родословий, Не признает такой свободы. Брат мой Отлично это знает и со мной Заносчив, как хозяин.
Виоланта
Я сожгу Все, что мое, чтоб он и полреала Не получил! Ужели нет обходов, Чтоб отстранить его?
Энрике
Будь я уверен, Что замысл мой вы примете спокойно, — Затем что он мою умалит честь, — Я бы сравнял с землей его надежды, Вспарившие до облаков, чтоб видеть Меня в могиле.
Виоланта
Совершите это, И наше мщенье будет нашим сыном, Наследующим все.
Энрике
Но не раскайтесь Впоследствии.
Виоланта
Лишь отстраните брата, — Мне никакая не страшна расплата.
Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица перед домом Лопеса.
Входят Леандро, переодетый, Миланес и Арсенио.
Миланес
Я удивляюсь.
Леандро
Ну и удивляйся. Таков мой вид; а то, что будет дальше...
Арсенио
Зачем такой наряд? Какой в нем смысл? Вид самый глупый.
Миланес
Молодой писец, Голодный пес, строчащий за реал. Да разве так прельщают красоту? Какая цель?
Леандро
Молчите; вы глупцы, Еще глупее, чем мой вид. Поймите, Кто ищет чуда, тот плетет хитро.
Арсенио
Чем это облегчит знакомство? В чем Повысит твой престиж?
Леандро
Отстаньте, ну вас!
Миланес
Красивый, бравый юноша (ей-богу, Ты помешался!), молодой мужчина, Прельстившийся лучами красоты И жаждущий склонить к себе их ласку, Стремится сам казаться юным, статным И в полном блеске.
Леандро
Нет, я не согласен, И этому я следовать не стану. Я в плаванье пущусь таков как есть. Вы можете любить в шелках и в бархате, А я и в сарже вас опережу. Взмоститься на большущего коня, Изображать героя, гарцевать Иль под окном бренчать морозной ночью, Зубами отбивая такт, — что в этом Красивого? Я лучше внутрь войду, Бренчать и гарцевать на полной воле.
Арсенио
Да как войти?
Леандро
Уж это я берусь; Я кой-какие захватил игрушки. Есть тут такой викарий,[446] некто Лопес. Яснее вам не стало?
Миланес
Сознаемся.
Леандро
О простецы! Викарий с этим стряпчим В нерасторжимой дружбе.
Арсенио
Ну так что?
Миланес
Его мы знаем. Он живет здесь.
Леандро
Да.
Арсенио
Несчастный плут. Чем он тебе поможет? Проповедями? Ты влюбился насмерть, А он молиться будет за тебя.
Леандро
Терпенье, господа. Я вам сказал, Что мой викарий с этим скрягой стряпчим Почти одно. Я на его природу (Которую заглазно изучил И подцепить сумею без ошибки) Воздействую как следует, поверьте. Так предоставьте же меня судьбе. "Прекрасно трудное" — вот мой девиз. Алмаз я раздобуду из скалы. Иль...
Входят Лопес и Дьего.
Миланес
Тш! Викарий. Ну, попутный ветер!
Арсенио
Твой духовник! А вдруг он не отпустит Тебе грехи?
Леандро
Останусь в дураках. Идите. Все вам сообщу.
Миланес
Мы ждем.
Миланес и Арсенио уходят.
Лопес
Да, скуден мир.
Леандро
Послушаем его. Казалось бы, чем может чужестранца Привлечь к себе его свиное брюхо?
(Отходит.)
Лопес
Несладко пастырям.
Дьего
Дьячкам не слаще.
Лопес
Творишь, творишь молитвы, а что пользы? Тут всякое зачахнет благочестье — Совсем дуреешь на таких харчах.
Дьего
вернуться

446

Викарий — помощник приходского священника.