Выбрать главу
Предаст гордячка!
Бартолус
Фигуры на полу! В чем дело, друг мой?
Амаранта
А в том, что ваш питомец, оказалось, Играет в шахматы. Мне было скучно Сидеть и ждать; он продолжал за вас; Я выпуталась, избежала мата, Но он опять стеснил меня ужасно, Совсем забил. Но тут, заслышав вас И снова отразив его атаку, Вторично спасши моего ферзя, Я, улыбаясь, встала вам навстречу, Задела доску фартуком, фигуры И полетели.
Бартолус
Ты, я вижу, мастер. Но я тебя побью.
Леандро
(в сторону)
Иль я тебя. Она еще милей мне. Что за ловкий И многообещающий ответ! Твоя жена меня хватила звонко, Но ты еще звончей получишь, стряпчий! А все ж таки я натерпелся страху.
Бартолус
Я рад, что вы игрок. Мы будем с вами Для отдыха сражаться иногда.
Амаранта
Мне с ним не справиться.
Леандро
Надеюсь. Только Подбейте доску чем-нибудь помягче.
Бартолус
А там ко мне явились двое с тяжбой: Платить им нечем, я их помирил. Идемте кушать — я проголодался.
Леандро
Благодарю вас, я уже поел.
Бартолус
Как вам угодно; будем ждать вас к ужину. — Он стал как будто чуточку смелей.
Амаранта
(в сторону)
Как бы тебе не присмиреть, мой милый!
Леандро
Теперь смотрите у меня, надменная!
Амаранта
Мне совестно, что я погорячилась.
Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме дона Энрике.
Входят дон Энрике, Виоланта и Асканио.
Энрике
Прошу вас выслушать меня!
Виоланта
К чему? Какой личиной вымышленной правды Прикроется лукавое коварство, Чтоб заглушить преступную вину?
Энрике
Вы мне позволили, сражаясь с братом, Пойти на все.
Виоланта
И выбрать исцеленье Мучительней, чем самая болезнь? Вам мало было взять меня к себе, Опустошенным ласками распутства, С увядшей кровью, навсегда бессильным Мне подарить отраду материнства, — Вы захотели (дабы я вдвойне Познала скорбь бесплодья) показать мне, Что вы когда-то были полны мощи В разнузданных объятиях другой! И если одиночество бездетной Мне было горькой мукой в этом доме, То каково мне видеть, как подкидыш Смеется над моим несчастьем, слышать, Как вас зовут отцом, и вечно помнить, Что я не мать?
Энрике
Что я могу ответить? Признать свою вину, просить прощенья? Хотите?
Виоланта
Если б этим истребилось То, что услышал суд. Нет, дон Энрике, Запомните, что я оскорблена И покажу, что значит женский гнев; Пока здесь дышит этот василиск,[450] Чей хищный взгляд убил мою отраду, Я буду помышлять о черной мести, А не о ваших радостях.
Асканио
Сеньора, Благоволите выслушать меня, И не как сына моего отца, А как слугу; нет, никогда на вас Я не взгляну иначе как с почтеньем, Которым раб обязан госпоже. Я слышал, что знатнейшие из дам И даже королевы принимают Услуги тех, кто ниже, чем они, Происхожденьем; и я буду счастлив Быть вам полезным всякою работой, Какой угодно: в качестве пажа, Быть вашим стольником, быть вашим кравчим. Носить вам туфли, иногда коснуться С благоговейным страхом ваших ног; А то могу сопровождать бегом Карету вашу и ловить ваш взгляд, Надеясь заслужить своим усердьем Вниманье, на которое, как сын, Не смею притязать.
Виоланта
Как сын?
Асканио
Простите! Я не обмолвлюсь больше; пусть умру, Назвав вас матерью!
Виоланта
Опять глумленье?
Энрике
Чем примирю я вас?
Виоланта
Ничем. Я клятву Произношу перед лицом небес И пусть, ее нарушив, понесу Любую казнь и в жизни и за гробом! Пока ваш сын живет под этой кровлей, Домашний мир невозвратим, и я Вам не жена.
Энрике
О, до чего я дожил!
Виоланта
Ваш стол и ложе — не мои; часы, Когда за вас привыкла я молиться, Я посвящу проклятиям.
Энрике
вернуться

450

Василиск — мифическое чудовище, убивающее одним взглядом.