Выбрать главу
Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Комната в доме Октавио.
Входят Октавио и Хасинта.
Октавио
Когда вам дорог именно ваш сын, А не надежды ваши, вы должны Быть счастливы удачей, возвратившей Ему его природные права, А не скорбеть о ней.
Хасинта
Скорбеть, Октавио? Я отрекусь от жизни, лишь бы он Был счастлив так, как только можно грезить, Хотя бы все, чем он благословен, Явилось мне проклятьем. Я печалюсь От смутных опасений за него. Я дон Энрике знаю хорошо И много слышала про страстный нрав Надменной Виоланты. Неужели Она, готовая восстать на бога В своем бесплодье, встретит равнодушно Мое дитя?
Октавио
Заботливость отца, Который ввел его к себе как сына, Умалив даже собственную честь, Не даст его в обиду.
Хасинта
Путь ко злу Всегда отыщет мачеха, слепая Для добрых дел.
Входят Хайме и Асканио.
Октавио
Сюда идет дон Хайме И с ним Асканио.
Хайме
Иди, мой мальчик; Тебе со мною быть запрещено, И на себя ты этим навлекаешь Отцовский гнев.
Асканио
Я вас бы не покинул, Хотя бы мне за это и грозили Невзгоды. Но, увы, моя судьба — Вам делать вред без пользы для себя! Меня в каких-то целях взяли в дом, Но выгнали опять.
Хайме
Не может быть!
Асканио
Меня не терпит та, кого отец мой Зовет своей женой, и настояла, Чтоб я был удален.
Хасинта
Как мне отрадна Ее жестокость! Так бы поступила Спасительная доброта!
Асканио
Я счастлив, Что вам могу помочь. Вот, поделитесь! Отец мой страшно мил и обещает Свою поддержку, но его жена Коварна и, боюсь, так не оставит.
Входит слуга.
Хайме
Ей-богу, я готов от удивленья Окаменеть.
Слуга
(Хайме)
От доньи Виоланты, Вам по секрету...
Хайме
Что за чудеса?
Слуга
Коль вы желаете достичь богатства, Она подаст вам способ. Дон Энрике Уехал, и она вас ждет. Решайте. Второго предложения не будет.
(Уходит.)
Хайме
Хотя бы мне грозило это смертью, Я к ней пойду, я выведаю тайну. Асканио, будь здесь, не выходи. Должны свершиться важные событья. Когда я до заката не вернусь, Считайте, что я мертв.
Асканио
Мы будем ждать вас, И да хранят вас ангелы добра!
Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Комната в доме священника с занавесью в глубине. Приготовлен стол с чернильницей, перьями и бумагой. Входят Лопес и Бартолус.
Бартолус
Так неужели он богат?
Лопес
Да как же! Уж он давно, хоть получал и мало, Подкапливал.
Бартолус
А говорили — нищий. Достойный, бедный Дьего!
Лопес
Малый дошлый И скуповат, вот и набил сундук.
Бартолус
И славный собутыльник.
Лопес
Иногда, Когда хотел споить соседа насмерть, Чтоб заработать на его могиле.
Бартолус
И много тысяч?
Лопес
Тьма.
Бартолус
Необычайно, Весьма необычайно. Что ж, трудами И честным рвением...
Лопес
Милон,[451] начав С паршивого теленка, приучился Таскать быка. От грошика к червонцу, А от червонца и к мешку. Прогресс.
Бартолус
Вы правы; но ведь он любил покушать, А это как-никак...
Лопес
С чужого блюда, И тут больших расходов он не нес. Уж тут он был свиреп, куда прожорливей Любой могилы. Дома жил зато Хамелеоном, насыщался воздухом[452] Да супом из яичной скорлупы; Зайдет в корчму, понюхает — и сыт, Готов потом поститься целый месяц.
Бартолус
Симптом отрадный. Так он тяжко болен?
Лопес
Да, очень тяжко.
Бартолус
И меня назначил Душеприказчиком?
Лопес
Да, вашу милость.
Бартолус
Надежда есть?
Лопес
Едва ли.
Бартолус
А родня?
вернуться

451

Милон — легендарный древнегреческий атлет, известный своей силой и прожорливостью. Во время олимпийских игр, как гласит предание, он перенес через ристалище быка и съел его в один день.

вернуться

452

...жил зато хамелеоном, насыщался воздухом... — По древнему преданию, пересказанному в "Естественной истории" Плиния, хамелеон питается воздухом (см. также "Гамлет", акт III, сцена 2).