Выбрать главу
Слуга
Он здесь, сеньора.
Виоланта
Хорошо. Как принял Он это приглашенье? Удивился? Доверчиво? Со страхом?
Слуга
Я сказал бы, Как человек, отчаявшийся в жизни И равнодушный ко всему.
Виоланта
Тем лучше. Подвиньте стул. Так. Пусть войдет, и двери Закрыть для всех.
Слуга уходит.
Я испытаю Хайме И, если он способен, вовлеку В мой замысел. А если нет, прибегну К другим путям.
Входят Хайме и слуга.
Слуга
Сеньора здесь.
Виоланта
Ступайте.
Слуга уходит.
Хайме
Меня вы звали?
Виоланта
Да, и эта честь, Когда вы так бедны, а я так властна, Не учит вас учтивости?
Хайме
Учтивость Я соблюдаю там, где подобает, Но не с женой Энрике. Если вам Был нужен льстец, я не из них. Прощайте.
Виоланта
(в сторону)
Он все такой же, это хорошо. — Два слова.
Хайме
Можно. Я готов вас слушать. Как равный, сидя с вами, как товарищ. Не стоя, как проситель. Говорите.
Виоланта
Вы очень дерзки.
Хайме
Да, раз вы надменны. Я не желаю поощрять причуды Низкопоклонством.
Виоланта
Между тем крупица Почтительности к той, кто может сразу Вас сделать и несчастным и счастливым Да вознести к негаданной судьбе, Казалась бы уместной.
Хайме
Я бы назвал Себя безумцем, если стал бы ждать Хотя б малейшего добра от вас, Которая так много лет была Мой злейший враг. Все тот же я — невзгоды Меня не изменили; я готов Вам повторить в беленое лицо То, что про вас я говорю заглазно. Я не читал нигде, чтоб человек Был так надменен с меньшим основаньем. Вы ростом великанша: ваш портной, Снимая мерку с вас, берет градшток[457] Так не достать. Но это мимоходом, О вашем росте. Цвета ваших щек Достаточно коснуться в двух словах: Вы так черны, что вашу мать, должно быть, Знал коротко ей услужавший мавр. Лицо и ваши прочие статьи Не стоят описанья; перейду К душе, коль есть она, в чем сомневаюсь.
Виоланта
Чудесно! Дальше что?
Хайме
Душа у вас — Вернее, соль, мешающая мясу Ходячим стать зловоньем, — как кабак, Гостеприимно отперта для всяких Безбожных дел: в ней нет ни уголка Для честных помыслов. И, словно мало Вам было совместить в себе одной Всю скверну духа, вы своей заразой И брата привели к тому, что он Из человека превратился в беса, Подобно вам; и, я надеюсь, в ад Вы вступите совместно. Я сказал, И если краски на портрете верны, То живописец вправе ждать награды. Но если речь моя вам неприятна, Что ж делать? И хотя бы ваши слуги Меня зарезали, сказать иначе Я не могу.
Виоланта
Вам кажется, что это Речь храбреца? Вы в этих бабьих войнах Не новичок; всегда кричали громко, Терпя, как смирный мул, и, как бы хлестко Вас ни стегали, в вас душа мужчины Ни разу не возвысилась до гнева И действия.
Хайме
Да, гнусное созданье, Когда б ты стоила удара шпаги Иль смерть твоя могла мне возвратить Мои надежды, ты была б мертва, Клянусь, мертва! А так с тебя довольно Презренья.
Виоланта
В этом слышно благородство, Я сознаюсь; и я его ценю. Когда б вы с плачем пали на колени, Как жалкий трус, я вас бы оттолкнула. Меня такая стойкость покоряет. Я чувствую, во мне к невзгодам вашим Какое-то проснулось состраданье; А состраданье, говорят, предвестье Любви. Я так раскаиваюсь в доле Моей вины пред вами, что готова (Но вы так холодны!) восстановить То, что ваш подлый брат (да, Хайме, подлый!) Решил разрушить.
Хайме
О?
Виоланта
Не изумляйтесь; Его ублюдок — вызов нам обоим! Вы знаете, как я оскорблена. Хоть с именем супруга слиты узы Священней братских, женская душа Нежна и восприимчива к обиде, И, чтобы отомстить, я все преграды Смету с пути.
Хайме
Возможно ли?
Виоланта
Клянусь Вот этим поцелуем! Да! Он ваш, Хоть вы чужой. Но если б вы хотели, Я вас избрала бы сердечным другом, Скрепив союз вот так и так.
вернуться

457

Градшток — прибор для измерения положения солнца.