Выбрать главу
Ралф
Любезный сквайр, я странствующий рыцарь Пылающего Пестика, ищу Шкатулку и кошель прекрасной дамы. В краю пустынном этом заблудившись, Я замок ваш, по счастью, увидал И, твердо помня о гостеприимстве, Которое оказывает рыцарь Святого братства "Колокола" дамам И странствующим рыцарям, дерзнул В дверь постучать и попросить ночлега.
Буфетчик

Если вам угодно выбрать комнату, милости просим.

Жена бакалейщика

Джордж, мне хочется, чтобы здесь произошло что-нибудь, только не могу объяснить, что именно.

Бакалейщик

Ты это о чем, Нелль?

Жена бакалейщика

Неужели Ралф ни с кем больше не будет драться? Джордж, миленький, прошу тебя, пусть он подерется еще разок.

Бакалейщик

Ладно, Нелль. А уж если я к нему присоединюсь, так мы тут всех переколотим.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Комната в доме Вентьюрвела.
Входят Вентьюрвел и Хемфри.
Жена бакалейщика

Ох, Джордж, мистер Хемфри потерял мисс Льюс и опять пришел сюда, а с ним и отец мисс Льюс.

Хемфри
Ее украли у меня, родитель! Ваш Джаспер — вот кто дерзкий похититель.
Жена бакалейщика

Я так и думала, что он ему все расскажет.

Вентьюрвел
О я несчастный! Где мое дитя? Как тут не вспомнить Джаспера, который О глупости твоей твердил мне часто! Зачем не отстоял ты дочь мою? Нет, видно, ты ее совсем не любишь, Коль мог домой вернуться без нее.
Хемфри
Взгляните — в синяках спина моя. Лишь чудом от увечий спасся я. Пока мы с Льюс плутали за ложбиной, Пришел злодей — и хлоп меня дубиной!
Вентьюрвел
Зови людей, вели седлать. Поспеем За час туда мы. Помнишь ты — куда?
Хемфри
Да, помню — там меня избили подло. Сейчас достану лошадей и седла.
Вентьюрвел
А я зайду покуда к Меррисоту.
Уходят.
Жена бакалейщика

Джордж, я готова побиться об заклад, что мистер Хемфри сейчас нагонит мисс Льюс. Скажи, Джордж, ты что в заклад против меня поставишь?

Бакалейщик

Нет, Нелль, уверяю тебя, Джаспер успел уже добраться с нею до Пакриджа.[90]

Жена бакалейщика

Как бы не так, Джордж! Прими во внимание, что ножки у мисс Льюс нежные; да и стемнело уже. Я тебе верно говорю, что ему с ней никак не уйти дальше Уолтемского леса.

Бакалейщик

Ну нет, кошечка! А сколько ты прозакладываешь, что Ралф их уже нагоняет?

Жена бакалейщика

Нисколько не прозакладываю, пока не поговорю с самим Ралфом.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Комната в доме Меррисота.
Входит Меррисот.
Жена бакалейщика

Тихо, Джордж! Гляди-ка, веселый старичок опять здесь.

Меррисот
(поет)
"Когда дневной угаснул свет И сон людей сковал, Явился призрак Маргарет И Уильяму предстал".

До завтрашнего вечера денег, еды и вина у меня хватит. Так чего же мне грустить? Ей-богу, во мне сидит целых полдюжины весельчаков!

(Поет.)
"Я сойду за троих за дважды троих!"

И зачем человеку тужить на этом свете? Мне люб парень, который, идя на виселицу, распевает: "Налейте мне чашу полнее!" — или бабенка, которая, рожая, затягивает веселую песенку. Как-то раз мимо моего дома прошел мужчина с мрачным лицом, весь в черном, без ленты на шляпе и уткнув нос в землю так, как будто искал там булавку. А полгода спустя, выглянув в окошко, я увидел голову этого самого человека, но уже выставленную на Лондонском мосту...[91] Никогда не верьте портному, который не поет за работой; голова у него только тем и занята, как бы вас обжулить.

Жена бакалейщика

Примечай-ка, Джордж! Это стоит запомнить. Годфри, мой портной, никогда не поет за работой, и ему понадобилось четырнадцать ярдов[92] на это платье. А я готова поклясться, что миссис Пенистон, жене суконщика, на совсем такое же платье хватило и двенадцати.

Меррисот
(поет)
"Веселье гонит кровь всегда Быстрей, чем сон, вино, еда. Свободу дай-ка сердцу, друг, — Не повредит такой недуг. Кто хочет жизнь свою продлить, Не должен в грусти слезы лить. Того, кто весело живет, Болезнь в могилу не сведет. Здоров он без диет и клизм. Ему не страшны ревматизм, Чахотка, лихорадка, жар, Подагра, спазмы и катар. Он беззаботен и беспечен. Будь весел — будешь долговечен!"
вернуться

90

Пакридж — местечко, ныне не существующее, находившееся в тринадцати милях к северу от Уолтема и в двадцати пяти милях от Лондона.

вернуться

91

...голову... выставленную на Лондонском мосту... — На старом каменном Лондонском мосту выставлялись водруженные на шестах головы казненных преступников, преимущественно государственных изменников и еретиков. Один приезжий иностранец в 1598 г. насчитал тридцать голов, выставленных одновременно. Рассказ Меррисота надо понимать в том смысле, что этот человек по неизвестным для нас причинам впал в уныние, которое и довело его до совершения преступления.

вернуться

92

Ярд — английская мера длины, равняющаяся 91 сантиметру.