Выбрать главу
Энрике
Скорбь и стыд Мешают говорить мне. Пусть на деле Узнает свет раскаянье мое. И кто б я ни был прежде, я умру Не прежним человеком.
Хайме
Если б мог ты Вернуть покой Хасинте, наша радость Была бы полной.
Энрике
Я утешен тем, Что властен это сделать: Виоланте Я не был мужем, хоть любил ее. Я медлил свадьбой, я все ждал, чтоб горе Пресекло дни Хасилты.
Коррехидор
И теперь Вы снова к ней вернитесь, дон Энрике, И обнимите сына.
Энрике
От души.
Коррехидор
Все совершил ваш брат.
Энрике
И с ним по-братски Я поделю мои владенья.
Коррехидор
Стряпчий, Я слышал, вы ему служили дурно. Впредь подавайте честные советы, И я прощу вас.
Бартолус
Переменим пропись. Но я уже наказан, хоть и плетью Невидимой.
Коррехидор
Викарий и звонарь, Про вас я слышал тоже, и довольно. На прошлом ставим крест. Что до нее, То умысл, пусть кровавый, пред законом Не есть убийство; но примерной карой Предостеречь необходимо всех: В монастыре, построенном за счет Ее приданого, она закончит Земную жизнь.
Виоланта
Мой замысел разрушен, Мне все равно, что дальше.
Коррехидор
Церковь вас Научит лучшим помыслам. — Вы все, Кто холост и задумал бы жениться, Вам Бартолус являет на примере, К чему приводят скаредность и ревность, А дон Энрике — плод слепых страстей И вероломства. Будьте осторожней И помните: судьба того горька, Кем управляет женская рука.
Уходят.

ЭПИЛОГ

Комедия окончена, но с вами Мы прежними останемся друзьями, И если в чем попали мы впросак, Достаточно того, что это так. А вы простите. Не всегда, конечно, Большое зданье выйдет безупречно, Но сердцу зодчих будет вечно мил, Кто мог разрушить все и пощадил.

Женись и управляй женой[459]

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ПРОЛОГ

Вас развлеченье ждет. Подруги ваши, Которые всех женщин в мире краше, Хотят смеяться. Не корите ж нас За то, что в пьесе, как и в прошлый раз, Испанцами предстанем мы пред вами[460] И вас займем испанскими делами. Вас наш сюжет не должен оскорблять: Изображать не значит восхвалять. Поэтому не возмущайтесь, дамы, Красавицей, которая упрямо Стремится мужа обмануть: она Не в нашем королевстве рождена. Поверьте, мы вздуваем в вас со сцены Не пыл греховный, но огонь священный. Вы все весталки,[461] и спектакль смешной Не может вас увлечь на путь дурной. Пусть в вас не вызывают раздраженья Нескромные порою выраженья: Хоть вам, конечно, слышать их не след, Их от поэта требовал предмет. — Не злитесь, джентльмены, беспричинно, Увидев, что бывают и мужчины Безумны, жалки, низки иногда. Раз вы не схожи с ними, не беда, Что мы их вам покажем, господа.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА[462]

Герцог Медина.

Хуан де Кастро — полковник.

Санчо, Алонсо, Мигель Перес } капитаны.

Леон — брат Алтеи.

Какафого — ростовщик.

Лоренсо — слуга.

Кучер и другие слуги.

Маргарита — богатая наследница.

Алтея, Эстефания } прислужницы Маргариты.

Другие прислужницы Маргариты.

Клара.

Три пожилые дамы.

Старуха.

Две служанки.

Действие происходит в Севилье и в загородном доме неподалеку от Севильи.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Севилья. Комната в гостинице.
Входят Хуан де Кастро и Перес.
Перес
Ну как, полковник, вы уже набрали Людей в свои отряды?
вернуться

459

ЖЕНИСЬ И УПРАВЛЯЙ ЖЕНОЙ (RULE A WIFE AND HAVE A WIFE)

Первое издание комедии появилось в 1640 году. Она была затем включена в фолио Бомонта и Флетчера 1679 года.

Дата написания пьесы не вызывает сомнений: она была создана в 1624 году. Авторство ее принадлежит Джону Флетчеру.

История Переса и Эстефании заимствована Флетчером из новеллы Сервантеса "Обманная свадьба", известной английскому драматургу, вероятно, по французскому переводу (1615). Главный сюжет пьесы, по всей видимости, целиком является созданием Флетчера. Перевод П. Мелковой — это первый стихотворный перевод комедии.

вернуться

460

Не корите ж нас за то, что в пьесе, как и в прошлый раз, испанцами предстанем мы пред вами... — Намек на пьесу Т. Миддлтона "Игра в шахматы", показанную в "Глобусе" 12 августа 1624 года. В этой пьесе была дана прозрачная аллегория жизни английского и испанского дворов, изображенных под видом белых и черных шахматных фигур. Миддлтон так едко высмеял испанский гонор и любовь к интригам, что испанский посол пожаловался королю Джеймсу, и автору пьесы вместе с актерами пришлось давать объяснения в Тайном совете.

вернуться

461

Весталки — в древнем Риме служительницы храма богини безбрачия Весты, всю жизнь сохранявшие девственность; здесь приводятся как символ целомудрия и нравственной стойкости.

вернуться

462

Действующие лица. Герцог Медина — Медина — одна из богатейших герцогских фамилий Испании. Один из герцогов Медина был главнокомандующим Великой Армады, разгромленной англичанами в 1588 году. Какафого — имя, образованное из двух испанских слов, в переводе означающее "грязный очаг", "засоренная печь", — возможно, здесь содержится не совсем пристойный намек.