Выбрать главу
Нет, об отмене милости монаршей Того, кому я был обязан ею, Просить мне честь и гордость не позволят.
Маргарита
Как счастлива и рада я была бы, Будь в силах я, поехать вместе с вами! Жить не могу без вас я.
Леон
И не будешь.
Громкий стук за сценой.
Маргарита
Что там за стук? Ах, голова моя!.. Шумят мерзавцы слуги так, как будто Война и в нашем доме началась.
Леон
Нет, это просто сборы пред отъездом. Приносят и укладывают слуги Посуду, драгоценности, одежду, Ковры и все, что нужно мне в походе И на стоянках.
Входит кучер.
Кучер
Подавать карету?
Леон
Конечно! В порт хозяйку ты доставь, А там уж на корабль ее посадят.
Маргарита
Меня?
Леон
Я позабочусь о тебе — Ведь ты хрупка. Поэтому в карете Тебя он осторожно повезет, А я уж обеспечу все удобства.
Маргарита
Будь в силах ехать я...
Леон
Клянусь, ты в силах — Ведь я с тобой.
(Кучеру.)
Уложено ль белье И платье госпожи?
(Маргарите.)
Поторопи Своих служанок — времени не много.
Маргарита
Мне нужен врач, сиделки и прислуга: Боюсь я качки.
Леон
Нас качать не будет, Уж разве что слегка.
Маргарита
Я жду ребенка.
Леон
Через четыре дня-то после свадьбы? Ужель беременеешь ты быстрей, Чем лошади от западного ветра?[475] Я вижу, резвым будет мой наследник! Но ты ж, клянусь, была еще невинной, Когда с тобой я ложе разделил!
Маргарита
Ах, не клянитесь! Так и мне казалось, Но оба ошибиться мы могли.
Леон
Нет, я не ошибусь в столь ясном деле.
Хуан
(в сторону)
Ему ловушку ставят вновь. Он должен Быть начеку.
Маргарита
Придется нам в дорогу С собою взять еще одну обузу — люльку.
Леон
Не нужно. Няньки лучше моря нет: Валы ребенку колыбель заменят, А шторм его, свистя, баюкать будет.
Маргарита
Позвольте мне остаться здесь, сеньор, Чтоб не срамить вас слабостью моею.
Леон
Ты все равно со мной поедешь, ибо Сто раз меня ты осрамишь в пути, Но двести тысяч раз — оставшись дома. Любой из нас несет свой крест, жена, И я с моим — с тобою — не расстанусь.
Входят герцог Медина, Алонсо и Санчо.
Герцог
Итак, сеньор, к походу вы готовы? Вас ждет почетный, хоть нелегкий путь. Я знал, что ратный труд вам по душе И вы отчизне пользу принесете. Поэтому, прелестная кузина, Прошу простить, что я исхлопотал Чин столь высокий вашему супругу. Как! Огорчает вас его успех? Не нужно плакать. Он вернется скоро, А вы, подобно верной Пенелопе,[476] Очаг домашний будете блюсти.
Леон
Нет, я свою супругу молодую На одиночество не обреку. Чтоб на нее не повлияли дурно Разлука наша и боязнь за мужа, Я взять ее с собой решил, сеньор.
Герцог
Что? Нет, полковник, этого не будет.
Леон
Прошу прощенья, так оно и будет.
Герцог
Как! Хрупкую, еще больную даму Опасностям подвергнуть и лишеньям? Чудовищно!
Леон
Ей это лишь на пользу — Ничто здоровье так не укрепляет, Как путешествия.
Санчо
Нет, невозможно!
Алонсо
Немыслимо! И вы еще вдобавок Торопите ее?.. Бесчеловечно!
Герцог
Я вижу, что сеньора вправе плакать: Грома войны не для ее ушей. Клянусь, когда б она могла...
Леон
Не тратьте Напрасно клятв: она и так все может. Жена со мной поедет, ваша светлость. Ни ваш высокий сан, ни та уловка, К которой вы, стремясь нас разлучить, Прибегли так открыто, неумно И — уж простите — так неблагородно, — Ничто не помешает больше мне. Пусть день, пусть два часа ей жить осталось — Она со мной поедет. Не позволю Я ей играть своею доброй славой, Спасу ее от срама и бесчестья, Которыми ей собственная слабость И ваши вожделения грозят.
Входит Перес.
А это кто? Вы сговорились, что ли, Испытывать терпение мое? Еще один кузен?
вернуться

475

Ужель беременеешь ты быстрей, чем лошади от западного ветра? — См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 405).

вернуться

476

Пенелопа (миф.) — жена Одиссея, двадцать лет верно ждавшая его возвращения из странствий.