Выбрать главу
Клянусь, убью за это и жену И тех, кто за нее дерзнет вступиться.
(Уходит.)
Хуан
Однако как забавно это все!
Маргарита
(Леону)
Я вас прошу, задержимся на месяц. Патент исхлопочу я вам и с вами Поеду. Уступите мне хоть раз.
Леон
Ну хорошо. Тебя я испытаю. — Простите, герцог, у меня дела.
Герцог
(в сторону)
Коль упущу красотку я вторично, Мне грош цена.
Хуан
Леон, я буду счастлив, Коль нам придется в бой идти бок о бок. Себя не дайте только одурачить, И вы — герой!
Алонсо
Что это явь иль сон?
Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Севилья. Сад перед домом Маргариты.
Входят Леон с письмом в руке и Маргарита.
Леон
Иди сюда. Ты знаешь этот почерк?
Маргарита
Еще б не знать! Рука Эстефании, Моей служанки бывшей.
Леон
Мне она Доносит, что мошенник Какафого, — Его я знаю, сын ростовщика, — В тебя влюблен безумно.
Маргарита
Он мерзавец. О нем я слышать не хочу.
Леон
(в сторону)
Неужто Не брезгуешь ты и такою дрянью? — Тут сказано, что он на все готов, Чтоб встретиться с тобой, и что под вечер Тебе брильянт он принесет в подарок; А мне, коль я потешиться не прочь Иль выгоду извлечь из вашей встречи (Служить он может для обеих целей), Советует она не сплоховать. Я не сплошаю — только будь послушна.
Маргарита
Я вас не подведу, сеньор.
Леон
А герцог Не явится сегодня снова?
Маргарита
Нет, Ему здесь делать нечего отныне.
Леон
(в сторону)
А если хватит у меня ума, Ты ничего не сделаешь мне тоже. — Скажи, чтоб подавали нам обед.
Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица.
Входит Перес.
Перес
Будь в легких силы у меня побольше, Я взвыл бы так, что распугал мой голос Всех шлюх в крещеном мире; чтоб мужчины Бежали прочь от них, как от чумы; Чтоб люди государственной измены Боялись меньше, чем вступленья в брак, — Я разумею тех из них, кто хочет Спокойно жить в почете и довольстве. Какую казнь мне для жены придумать? Как Фаларид, ее в быке зажарить?[477] Нет, и с быком она стакнуться может — Она куда коровы похитрей. Изрезать на куски? Но это значит, Что каждый будет жить и зло творить. Их не повесишь — чересчур живучи; Их не утопишь — чересчур легки: Ведь у нее в пуху не только рыльце; Их не сожжешь — огонь их не возьмет: Она ведь холодна, как саламандра.[478] Не навалить ли скалы на нее, Как делали гиганты встарь?[479] Что толку? Ведь даже из-под вавилонской башни[480] Гадюка эта выползти сумеет. Но будь что будь, я сокрушу ее!
Входит Какафого с шкатулкой в руках.
Какафого
Меня нажгли на тысячу дукатов. И кто? Подстилка, нечисть, поломойка, Тварь, что живет подачками!
Перес
Нажгли? О, повтори свои слова, виденье, Утешь меня! Так и тебя нажгли? Неужто и тебя надуть сумели, Хоть ты не человек, а дух бесплотный? Тебя я заклинаю, отвечай.
Какафого
Не покидай магический свой круг, Стой от меня, колдун, подальше, ибо Страшней любого призрака я в гневе. Но если только человек и ты, Тебе скажу я прямо — я обманут, Я дьявольски обманут!
Перес
Ха-ха-ха!
Какафого
Чему смеешься ты? Я повторяю — Я дьявольски обманут.
Перес
Что за ересь? Ты, дух, обманут? Кем же? Ха-ха-ха!
Какафого
Скажу — и хохочи, пока не лопнешь. Простою, низкой, подлой, наглой бабой! Ты все еще смеешься?
Перес
Ох, прости, Не в силах я от смеха удержаться.
Какафого
А я от гнева — есть на то причина.
Перес
Охотно верю, но причина эта, Как ты ли злись, меня смешит до слез. Дух женщиной обманут! Ты уверен, Что женщина она?
Какафого
Мне честь моя Башку тебе свернуть повелевает!
вернуться

477

Как Фаларид, ее в быке зажарить? — См. прим. к "Филастру" (т. I, стр. 199)..

вернуться

478

...огонь их не возьмет: она ведь холодна, как саламандра. — В старину верили, что саламандры не горят в огне.

вернуться

479

Не навалить ли скалы на нее, как делали гиганты встарь? — См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 406).

вернуться

480

Вавилонская башня. — См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 474).