Выбрать главу
Король у входа ждет, а в это время Пируют с вами наглецы! Вниманье И милости, что мне принадлежат...
Входят Валерио и Подрамо.
А, очень, очень рад, синьор! Приблизьтесь. Знаком вам этот документ?
Валерио
(в сторону)
Я предан! — Знаком. Написан он моей рукою, И сердце в нем мое излилось.
(В сторону.)
Если, Как мученик, умру я за любовь, Воздаст мне время почести посмертно.
Кассандра
(к Подрамо)
Ах, негодяй! Как смел ты врать, что прислан Моею госпожою за шкатулкой? Ты крив ногами, рожею — вдвойне, А уж душой поганою — и вовсе! Нахал, бездельник, висельник, паскудник, Мерзавец...
Подрамо
Что, старушка, сплоховала?
Кассандра
Ты разве не слыхал, брехун вонючий, Что сотни подлецов, тебе подобных, За меньший грех болтаются в петле, А уж плетьми их порют ежедневно? Коль есть законы...
Подрамо
Что тогда, карга?
Кассандра
Тогда тебе, чью мать к задку телеги Привязывали в юности за блуд, Треххвосткою исполосуют шкуру, Чирьями разукрашенную ныне.
Федериго
Заткнись ты, мощи, или я велю Гнилой скелет твой истолочь на порох И по бездомным кошкам им стрелять! Тебя, коль слово скажешь, расшелушат Быстрее, чем миндаль, затем что нет Лекарства лучше от дурной болезни, Чем порошок из шкуры сводни. Цыц!
(К Валерио.)
Вы, как я вижу, слов не бережете, А жизнь свою — тем более.
Валерио
И я Не каюсь в том — ведь подлинное чувство Продиктовало мне мои слова. Зачем же мне тушить свой пыл невинный? Да, коль злодейство — мысль о браке с той, Чью чистоту я чту благоговейно, То я преступник; коль измена — душу, Как ветвь, на новый ствол пересадить, И ей привить тем самым добродетель, И вырастить на ней любовь, как плод (Который, согласитесь, не запретен), И от него вкусить, — то я изменник. Но если б в целом мире вы один Подобными деревьями владели, И украшали ваш дворец они, И приближенье к ним грозило смертью, То и тогда б земли вам не хватило, Чтоб всех влюбленных в ней похоронить.
Федериго
Какое красноречие! В стишках Молили вы судьбу (она вняла вам) О тридцати блаженных днях с Эвантой, Клянясь за это жизнью заплатить. Вы это повторить готовы?
Валерио
Да. И я хотел бы долго жить, чтоб стать С соизволенья вашего и божья В объятиях ее, как время, старым, Но не за месяц с ней — за два часа Я жизнь свою отдам.
Федериго
Быть по сему. Вы завтра обвенчаетесь, и месяц Покой и счастье будете вкушать, Но чуть минет тридцатый день — умрете. Колен не преклоняйте, не просите — Я глух к мольбам. — Послушайте и вы Мой приговор, заносчивая дама. Когда умрет Валерио, должны вы В течение двенадцати часов Найти другого, кто бы согласился На этих же условьях взять вас в жены. Не сыщется такой, — и вы умрете.
Эванта
Благодарю за милость, государь.
Федериго
А если после свадьбы вы бежать Попробуете порознь или вместе Иль к жалости людской взывать дерзнете, Обоих вас казнят. Вам все понятно? Теперь-то вы полюбите меня, Но я отвергну вас высокомерно.
Все, кроме Эванты и Валерио, уходят.
Эванта
Как! Неужели чистая любовь В беду такую ввергла нас с тобою?
Валерио
Что ж, это благородная беда, И я свою судьбу благословляю! Славнейшего и лучшего пути Ни зависть, ни прозревшая Фортуна[484] Мне указать вовеки б не могли. Я увенчаю молодость мою Объятьями Эванты, высшим счастьем, И смерть, свой путь свершив, приму бесстрашно. Что мир в сравненье с этим? Суета. Что жизнь? Растрата времени пустая. Сочтем, что длится век людской лишь месяц, И месяца для счастья хватит нам. Я не хочу, чтобы старела радость. Мой рай, Эванта, создан не затем, Чтоб на него я каждый день дивился, — Раз на него взгляну я и умру. Не плачь — слезами ты меня бесчестишь. Ужель ты сомневаешься, что смерть, Не дрогнув, встречу я? Меня ты любишь?
Эванта
Ты это знаешь сам.
Валерио
Тогда не надо Оплакивать мой радостный удел.
вернуться

484

...прозревшая Фортуна... — Фортуна обычно изображалась слепой, в знак того, что она без всякого разбора губит и возвышает людей.