Миссис Меррисот
Идем, Майкл. Мы с тобой вернемся домой к твоему отцу. У него осталось еще достаточно, чтобы денек-другой прокормить нас. А тем временем мы разошлем людей с объявлением о том, что у нас похитили кошелек и шкатулку. Как ты полагаешь, Майкл?
Майкл
Ладно, матушка. По правде сказать, у меня после этих скитаний ноги вконец обморожены.
Жена бакалейщика
Ну, плохо дело, если обморожены! — Миссис Меррисот, когда ваш сынок вернется домой, пусть натрет себе подошвы, пятки и щиколотки мышиной шкуркой. А если у вас никто не сможет поймать мышь, так пусть, когда ляжет в постель, засунет ноги в теплую золу. Уверяю вас, все пройдет.
Миссис Меррисот
Мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, мой сын Майкл и я желаем вам всего хорошего. Сердечно благодарим вашу милость за доброту.
Ралф
Прощайте, леди нежная и отрок.
Коль я услышу, мчась через пустыни,
О рыцаре-предателе, который
Шкатулкой вашей завладел коварно,
Я отберу ее и вам верну.
Миссис Меррисот
Благодарствуем, ваша милость.
(Уходит вместе с Майклом.)
Ралф
Бери мое копье, оруженосец,
А ты, мой верный карлик, щит возьми. —
Прощай, святого Колокола рыцарь!
Бакалейщик
Иди, иди, Ралф, за все уплачено.
Ралф
Но, прежде чем уйду, прошу сказать,
Где мне искать опасных приключений,
Благодаря которым может рыцарь
Себя прославить и спасти от мук
И заточенья нескольких несчастных.
Хозяин
Эй, буфетчик, отправляйся скорей к цирюльнику Нику и скажи ему, чтобы он устроил все так, как я тебе говорил.
Буфетчик
Бегу, сэр.
Хозяин
Сэр, наезжали рыцари нередко
К нам в глушь, чтоб некий подвиг совершить,
Но всякий раз с позором отступали.
И вам не стоит жизнь терять, сражаясь
Не с человеком, а с исчадьем ада.
Ралф
О, продолжайте! Кто он? Где живет?
Клянусь моей сверкающей эмблемой,
Что ни на час не дам себе покоя,
Питаться буду лишь водой и хлебом
И спать лишь на каменьях и траве,
Покуда не убью его, пусть даже
Не человек он, а дракон иль демон,
Коль рыцарям такой он вред наносит.
Хозяин
В многострадальном нашем поселенье,
На северной окраине его.
Есть грубый дом, стоящий под скалою,
А в доме этом есть глубокий погреб,
Где проживает мерзкий великан
По кличке Барбаросса.[101] Он до локтя
Закатывает рукава и держит
В нагих руках стальной клинок, а грудь
Хламидой многоцветной прикрывает,
Чтоб платье уберечь от пятен крови
Тех рыцарей и дам, которых режет.
Над дверью у него на острой пике
Повешен медный таз.[102] Как только рыцарь
Копьем в тот таз ударит, Барбаросса,
Услышав этот звук, без промедленья
Кидается и рыцаря хватает.
Сажает в заколдованное кресло,
Машиной страшной с сорока зубцами,
Которую он держит наготове,
Растительность с его сдирает шеи,
Затем велит ему закрыть глаза
И, подбородок подперев пластиной,
Взбивает мыло на его щеках;
Рукою же, при помощи прибора,
Снимает волосы и наполняет
Страдальцу уши пакостнейшим шумом.
Так рыцарям чинит обиды он,
И до сих пор никем не побежден.
Ралф
Свидетель бог, ему я брошу вызов!
Сведите, сэр, меня в тот мрачный погреб,
Где обитает грозный Барбаросса,
И помня, что отважный Розиклер
Считал за честь сразиться с исполином,
Что был убит Франнарко Пальмерином,[103]
Мечом я нечестивца в гроб сведу,
И пусть его душа горит в аду.
Хозяин
Отважный рыцарь, выполнить могу
Я вашу просьбу лишь наполовину:
Я отведу вас в гнусные места,
Где человек тот гнусный обитает,
Но дальше с вами не дерзну идти;
Он все сметает, на своем пути.
Ралф
Вперед! Веди нас в бой, святой Георгий![104]
Уходят.
Жена бакалейщика
Джордж, как ты думаешь, Ралф победит великана?
Бакалейщик
Ставлю свою шапку против фартинга[105] — победит. Что ты, право, Нелль! Я видел, как он сцепился с длинным голландцем[106] и швырнул его на землю.
Жена бакалейщика
А ведь голландец этот был мужчина что надо, если все прочее у него соответствовало росту. Говорят, был тут один шотландец, еще побольше его, и вот он сцепился с одним рыцарем, да так, что они друг дружку в порошок стерли. Это было самое интересное из того, что я в Лондоне видела с тех пор, как замуж вышла, если не считать ребенка, который по всем статьям на взрослого мужчину смахивал, да еще гермофродита.
вернуться
...мерзкий великан по кличке Барбаросса. — Барбаросса, Фридрих (1125-1190) — глава Священной Римской империи, знаменитый полководец. Вместе с тем кличка великана явно намекает на его способ истязать пленных рыцарей: он их бреет и стрижет (barba — по-латыни — борода). В представлении, которое устраивает Ралф, роль великана Барбароссы играет цирюльник (по-английски — barber).
вернуться
...повешен медный таз. — Медный таз висел перед лавками цирюльников как эмблема их ремесла.
вернуться
...и был убит Франнарко Пальмерином. — Пальмерин и Франнарко — персонажи рыцарского романа "Пальмерин Оливский".
вернуться
"Веди нас в бой, святой Георгий!" — с таким кличем англичане шли в сражение. Св. Георгий Победоносец считался в старину покровителем Англии.
вернуться
Фартинг — самая мелкая монета достоинством в четверть пенса.
вернуться
...с длинным голландцем... — Имеется в виду приезжий голландец гигантского телосложения, подвизавшийся в Лондоне в конце XVI в.