Выбрать главу
Миссис Меррисот

Идем, Майкл. Мы с тобой вернемся домой к твоему отцу. У него осталось еще достаточно, чтобы денек-другой прокормить нас. А тем временем мы разошлем людей с объявлением о том, что у нас похитили кошелек и шкатулку. Как ты полагаешь, Майкл?

Майкл

Ладно, матушка. По правде сказать, у меня после этих скитаний ноги вконец обморожены.

Жена бакалейщика

Ну, плохо дело, если обморожены! — Миссис Меррисот, когда ваш сынок вернется домой, пусть натрет себе подошвы, пятки и щиколотки мышиной шкуркой. А если у вас никто не сможет поймать мышь, так пусть, когда ляжет в постель, засунет ноги в теплую золу. Уверяю вас, все пройдет.

Миссис Меррисот

Мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, мой сын Майкл и я желаем вам всего хорошего. Сердечно благодарим вашу милость за доброту.

Ралф
Прощайте, леди нежная и отрок. Коль я услышу, мчась через пустыни, О рыцаре-предателе, который Шкатулкой вашей завладел коварно, Я отберу ее и вам верну.
Миссис Меррисот

Благодарствуем, ваша милость.

(Уходит вместе с Майклом.)
Ралф
Бери мое копье, оруженосец, А ты, мой верный карлик, щит возьми. — Прощай, святого Колокола рыцарь!
Бакалейщик

Иди, иди, Ралф, за все уплачено.

Ралф
Но, прежде чем уйду, прошу сказать, Где мне искать опасных приключений, Благодаря которым может рыцарь Себя прославить и спасти от мук И заточенья нескольких несчастных.
Хозяин

Эй, буфетчик, отправляйся скорей к цирюльнику Нику и скажи ему, чтобы он устроил все так, как я тебе говорил.

Буфетчик

Бегу, сэр.

Хозяин
Сэр, наезжали рыцари нередко К нам в глушь, чтоб некий подвиг совершить, Но всякий раз с позором отступали. И вам не стоит жизнь терять, сражаясь Не с человеком, а с исчадьем ада.
Ралф
О, продолжайте! Кто он? Где живет? Клянусь моей сверкающей эмблемой, Что ни на час не дам себе покоя, Питаться буду лишь водой и хлебом И спать лишь на каменьях и траве, Покуда не убью его, пусть даже Не человек он, а дракон иль демон, Коль рыцарям такой он вред наносит.
Хозяин
В многострадальном нашем поселенье, На северной окраине его. Есть грубый дом, стоящий под скалою, А в доме этом есть глубокий погреб, Где проживает мерзкий великан По кличке Барбаросса.[101] Он до локтя Закатывает рукава и держит В нагих руках стальной клинок, а грудь Хламидой многоцветной прикрывает, Чтоб платье уберечь от пятен крови Тех рыцарей и дам, которых режет. Над дверью у него на острой пике Повешен медный таз.[102] Как только рыцарь Копьем в тот таз ударит, Барбаросса, Услышав этот звук, без промедленья Кидается и рыцаря хватает. Сажает в заколдованное кресло, Машиной страшной с сорока зубцами, Которую он держит наготове, Растительность с его сдирает шеи, Затем велит ему закрыть глаза И, подбородок подперев пластиной, Взбивает мыло на его щеках; Рукою же, при помощи прибора, Снимает волосы и наполняет Страдальцу уши пакостнейшим шумом. Так рыцарям чинит обиды он, И до сих пор никем не побежден.
Ралф
Свидетель бог, ему я брошу вызов! Сведите, сэр, меня в тот мрачный погреб, Где обитает грозный Барбаросса, И помня, что отважный Розиклер Считал за честь сразиться с исполином, Что был убит Франнарко Пальмерином,[103] Мечом я нечестивца в гроб сведу, И пусть его душа горит в аду.
Хозяин
Отважный рыцарь, выполнить могу Я вашу просьбу лишь наполовину: Я отведу вас в гнусные места, Где человек тот гнусный обитает, Но дальше с вами не дерзну идти; Он все сметает, на своем пути.
Ралф
Вперед! Веди нас в бой, святой Георгий![104]
Уходят.
Жена бакалейщика

Джордж, как ты думаешь, Ралф победит великана?

Бакалейщик

Ставлю свою шапку против фартинга[105] — победит. Что ты, право, Нелль! Я видел, как он сцепился с длинным голландцем[106] и швырнул его на землю.

Жена бакалейщика

А ведь голландец этот был мужчина что надо, если все прочее у него соответствовало росту. Говорят, был тут один шотландец, еще побольше его, и вот он сцепился с одним рыцарем, да так, что они друг дружку в порошок стерли. Это было самое интересное из того, что я в Лондоне видела с тех пор, как замуж вышла, если не считать ребенка, который по всем статьям на взрослого мужчину смахивал, да еще гермофродита.

вернуться

101

...мерзкий великан по кличке Барбаросса. — Барбаросса, Фридрих (1125-1190) — глава Священной Римской империи, знаменитый полководец. Вместе с тем кличка великана явно намекает на его способ истязать пленных рыцарей: он их бреет и стрижет (barba — по-латыни — борода). В представлении, которое устраивает Ралф, роль великана Барбароссы играет цирюльник (по-английски — barber).

вернуться

102

...повешен медный таз. — Медный таз висел перед лавками цирюльников как эмблема их ремесла.

вернуться

103

...и был убит Франнарко Пальмерином. — Пальмерин и Франнарко — персонажи рыцарского романа "Пальмерин Оливский".

вернуться

104

"Веди нас в бой, святой Георгий!" — с таким кличем англичане шли в сражение. Св. Георгий Победоносец считался в старину покровителем Англии.

вернуться

105

Фартинг — самая мелкая монета достоинством в четверть пенса.

вернуться

106

...с длинным голландцем... — Имеется в виду приезжий голландец гигантского телосложения, подвизавшийся в Лондоне в конце XVI в.