Валерио
О, дьявол!
Сорано
Коль ты ей скажешь о приказе этом,
Иль другу своему откроешь тайну,
Иль объяснишь ей, что за сила держит
Тебя на расстоянье, — всем вам смерть.
Коль любишь ты жену, спаси ее;
Коль нет — ты знаешь, что вас ожидает.
Ну, что теперь вы скажете, синьор?
Валерио
Лишь ад измыслить мог такую пытку —
Для этого земля беззлобна слишком.
Как! Не коснуться той, кто мне жена
И жаждет быть моей?
Сорано
Так сильно жаждет,
Что взбесится, в супруге обманувшись.
Но если ты ее убить готов,
Стань мужем ей всерьез: она из женщин,
Которые без страха смерть приемлют.
Тогда ей тотчас за утрату девства
Палач воздаст ударом топора;
Узнает свет, что ты ее убийца,
И ты за это головой заплатишь.
Валерио
Ты быть таким чудовищем не можешь.
Ты просто шутишь — ты же брат ее
И сердцем должен сострадать ей втайне.
Будь ты чужим, родись ты дикарем
И воспитайся на утесах диких,
Не менее суровых и холодных,
Чем камни их, взрастившие тебя, —
И то б ты трепетал, сказав такое!
Ведь даже дикари дрожат, коль видят,
Что океан грозит их разлучить;
И твари неразумные трясутся,
Почуяв бурю. Ты же — человек!
Сорано
Ты тоже. Вот себя и испытай.
Будь столь же терпелив, сколь благороден.
Валерио
Измысли для меня другую муку,
И, если даже ты свой мозг иссушишь,
Изобретая пытки для меня,
Я буду рад любым — хоть самым долгим
И тягостным.
Сорано
С тебя и этой хватит.
Валерио
Миф о Тантале[490] оказался правдой:
Он участью моею подтвержден.
Блаженство — рядом, счастье — под рукою,
А я не смею их вкусить! О брат,
Нельзя, как я тебе ни ненавистен,
Того, кто юн, на это обрекать.
Ведь и в тебе пред смертью может совесть
Заговорить. Дай королю совет
Убить меня иль обвинить в измене —
Я в ней сознаюсь и умру. Пусть бросят
Меня в тюрьму, куда сквозь толщу стен
Ни солнце, ни надежда не проникнут;
Пусть пищи, сна, питья меня лишат —
И я благословлю тебя. Подсунь мне
Какое-нибудь дьявольское зелье,
Чтоб я ума лишился, чтоб навеки
Забыл свою родню, отчизну, имя.
Пусть даже разлучат меня навек
С любимою, и то мне будет легче.
Сорано
Сказал я все, что мог тебе сказать,
А ты уж сам решай, что делать дальше,
Но будь, дражайший братец, начеку:
Чтоб за тобой смотреть, глаза найдутся.
Приказ нарушишь — не взыщи. Прощай!
(Уходит.)
Валерио
О небо, ниспошли надежду мне!
(Опускается на колени.)
Вас, ангелы, молю я на коленях —
Над юностью моей безвинной сжальтесь,
Не дайте сердцу кровью изойти!
Несправедливость, гордость, власть и злоба
Людей жестокосердых мне грозят.
Дано вам управлять монаршей волей,
Смирять гордыню государей. Сжальтесь
И помогите горю моему!
(Встает и уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Дворец. Прихожая перед спальней Эванты.
Входят Федериго и Сорано.
Федериго
Ты с ним поговорил?
Сорано
Да, я сказал
Ему такое, что не рад он жизни.
Я после доложу вам все, как было,
А вы пока взгляните, государь,
С каким убитым, отрешенным видом
Он бродит в мрачном саване безмолвья.
Осталась от Валерио лишь тень,
И тьмы, чтоб мысли скрыть свои, он ищет.
Вы будете поражены приятно —
С него веселость сбита, а надежды
На пылкие восторги и блаженство
Жестокой пыткой стали для него.
Федериго
Но даст ли это мне Эванту?
Сорано
Даст.
Она должна его возненавидеть,
Затем что нрав свирепей, чем у черта,
У женщины, обманутой в надеждах.
А вы в разгаре ссор, обид, попреков
Вновь явитесь — и не откажут вам.
Федериго
Отлично.
Сорано
О дальнейшем донесу я
Вам через час. Да, кстати, вы сегодня
Вздыхали тяжко, бормотали что-то.
Расслышал я — вы брата поминали
С каким-то пожеланием недобрым.
Федериго
Ты прав. Дай бог ему побольше зла,
Чем я того желаю.
Сорано
Вам угодно?..
Федериго
вернуться
490
Тантал (миф.) — царь Сипила, сын Зевса. Провинившись перед богами, Тантал был обречен в подземном царстве мертвых на страшные муки. Он стоял по горло в воде, над его головой висели прекрасные плоды; однако когда он нагибался, чтобы испить воды, она уходила под ним; когда он протягивал руки к плодам, они поднимались на недосягаемую для него высоту.