Выбрать главу
Валерио
О, дьявол!
Сорано
Коль ты ей скажешь о приказе этом, Иль другу своему откроешь тайну, Иль объяснишь ей, что за сила держит Тебя на расстоянье, — всем вам смерть. Коль любишь ты жену, спаси ее; Коль нет — ты знаешь, что вас ожидает. Ну, что теперь вы скажете, синьор?
Валерио
Лишь ад измыслить мог такую пытку — Для этого земля беззлобна слишком. Как! Не коснуться той, кто мне жена И жаждет быть моей?
Сорано
Так сильно жаждет, Что взбесится, в супруге обманувшись. Но если ты ее убить готов, Стань мужем ей всерьез: она из женщин, Которые без страха смерть приемлют. Тогда ей тотчас за утрату девства Палач воздаст ударом топора; Узнает свет, что ты ее убийца, И ты за это головой заплатишь.
Валерио
Ты быть таким чудовищем не можешь. Ты просто шутишь — ты же брат ее И сердцем должен сострадать ей втайне. Будь ты чужим, родись ты дикарем И воспитайся на утесах диких, Не менее суровых и холодных, Чем камни их, взрастившие тебя, — И то б ты трепетал, сказав такое! Ведь даже дикари дрожат, коль видят, Что океан грозит их разлучить; И твари неразумные трясутся, Почуяв бурю. Ты же — человек!
Сорано
Ты тоже. Вот себя и испытай. Будь столь же терпелив, сколь благороден.
Валерио
Измысли для меня другую муку, И, если даже ты свой мозг иссушишь, Изобретая пытки для меня, Я буду рад любым — хоть самым долгим И тягостным.
Сорано
С тебя и этой хватит.
Валерио
Миф о Тантале[490] оказался правдой: Он участью моею подтвержден. Блаженство — рядом, счастье — под рукою, А я не смею их вкусить! О брат, Нельзя, как я тебе ни ненавистен, Того, кто юн, на это обрекать. Ведь и в тебе пред смертью может совесть Заговорить. Дай королю совет Убить меня иль обвинить в измене — Я в ней сознаюсь и умру. Пусть бросят Меня в тюрьму, куда сквозь толщу стен Ни солнце, ни надежда не проникнут; Пусть пищи, сна, питья меня лишат — И я благословлю тебя. Подсунь мне Какое-нибудь дьявольское зелье, Чтоб я ума лишился, чтоб навеки Забыл свою родню, отчизну, имя. Пусть даже разлучат меня навек С любимою, и то мне будет легче.
Сорано
Сказал я все, что мог тебе сказать, А ты уж сам решай, что делать дальше, Но будь, дражайший братец, начеку: Чтоб за тобой смотреть, глаза найдутся. Приказ нарушишь — не взыщи. Прощай!
(Уходит.)
Валерио
О небо, ниспошли надежду мне!
(Опускается на колени.)
Вас, ангелы, молю я на коленях — Над юностью моей безвинной сжальтесь, Не дайте сердцу кровью изойти! Несправедливость, гордость, власть и злоба Людей жестокосердых мне грозят. Дано вам управлять монаршей волей, Смирять гордыню государей. Сжальтесь И помогите горю моему!
(Встает и уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Дворец. Прихожая перед спальней Эванты.
Входят Федериго и Сорано.
Федериго
Ты с ним поговорил?
Сорано
Да, я сказал Ему такое, что не рад он жизни. Я после доложу вам все, как было, А вы пока взгляните, государь, С каким убитым, отрешенным видом Он бродит в мрачном саване безмолвья. Осталась от Валерио лишь тень, И тьмы, чтоб мысли скрыть свои, он ищет. Вы будете поражены приятно — С него веселость сбита, а надежды На пылкие восторги и блаженство Жестокой пыткой стали для него.
Федериго
Но даст ли это мне Эванту?
Сорано
Даст. Она должна его возненавидеть, Затем что нрав свирепей, чем у черта, У женщины, обманутой в надеждах. А вы в разгаре ссор, обид, попреков Вновь явитесь — и не откажут вам.
Федериго
Отлично.
Сорано
О дальнейшем донесу я Вам через час. Да, кстати, вы сегодня Вздыхали тяжко, бормотали что-то. Расслышал я — вы брата поминали С каким-то пожеланием недобрым.
Федериго
Ты прав. Дай бог ему побольше зла, Чем я того желаю.
Сорано
Вам угодно?..
Федериго
вернуться

490

Тантал (миф.) — царь Сипила, сын Зевса. Провинившись перед богами, Тантал был обречен в подземном царстве мертвых на страшные муки. Он стоял по горло в воде, над его головой висели прекрасные плоды; однако когда он нагибался, чтобы испить воды, она уходила под ним; когда он протягивал руки к плодам, они поднимались на недосягаемую для него высоту.