Выбрать главу
Федериго
Равно как вам. Вы в этом убедитесь. — Ну, Сорано, Теперь мы заживем.
Сорано
Никто отныне Не потревожит вас.
Федериго
Сюда, Каструччо, Вдову его введите и впускайте Всех, кто б к ней ни посватался.
Каструччо
Исполню.
(Уходит.)
Федериго
Устроим нынче многолюдный пир. Я весел, счастлив!
Сорано
Но на вашем месте Я устранил бы кой-каких вельмож, Привыкших нос совать в дела монарха. Тупая чернь в них видит цвет страны, За честность превозносит и за смелость И ставит их всем остальным в пример. От этого они так возгордились, Что смеют обсуждать поступки ваши, Хотя их долг — вам слепо подчиняться, Чтить вашу волю свято и в узде Держать народ, нас с вами поносящий.
Входят Камилло, Меналло, Клеант и Тони.
Они идут почтить мою сестру, Над зверем королем поиздеваться И припугнуть нас с вами. Дай им силу, Они черт знает что понатворили б! Вы видите, как шепчутся они?
Федериго
Сорано, и недели не пройдет, Как у меня они с позором смолкнут. Покамест потерпи.
Сорано
Шепчась глумливо, Они меня разглядывают так, Как будто я чудовище.
(В сторону.)
Все перья Я вам еще повыщиплю, синьоры. Через денек-другой я вас уйму! Вас не спасут ни титулы, ни слава.
Входит Каструччо с Эвантой.
Федериго
Впустите женихов.
Каструччо уходит.
Коль вы смиритесь, Я вас прощу, прекрасная Эванта. Наполовину вы уже погибли. Не распаляйте гнев мой, — вас сожжет он, — И к милосердью моему взовите.
Эванта
Его на ваших сводников излейте, А мне явите лишь свою жестокость — Она такому королю к лицу. Я презираю ваше милосердье, Пропитанное ложью и притворством. Мне ль вас, убийцу моего супруга, Благодарить за доброту?
Входят адвокат, врач, капитан и вор.
Федериго
Кто хочет На ней жениться?
Эванта
Слез нет у меня — Я выплакала их по милом муже, Но пусть глаза мои нальются гневом! О, если б он испепелить вас мог! Проклятьями язык вооружу я (Проклятьям девы бог дарует силу), А сердце злобой на тебя, тиран! О, будь в моих руках огонь небесный, Громовое орудье божьей кары, Свершила бы сама я правосудье. Тебе, король-чудовище, пристало Не над людьми — над бесами царить.
Федериго
Вот ты сама и угодишь к ним первой. Ну, кто ее возьмет?
Адвокат
Я, государь. В Неаполе нет лучше адвоката. Могу я оттягать и ей отдать Как вдовью часть имение любое.
Тони
Ни у кого, блудливый крючкотворец, Не высудишь себе ты двух вещей — Способности мужчиной быть и чести.
Врач
Позвольте, государь, и мне сказать. На ней жениться я хочу. — Синьора, Я с виду стар, но лучше, чем Эсона[505] Меня омолодит мое искусство.
Тони
Петух ты старый, сколько ни вари Тебя в кастрюле, ты не станешь мягче. Суп из тебя — еще куда ни шло, А мясо — только псам на корм.
Капитан
Синьора, Вас муж такой, как я, не даст в обиду. Я бедный капитан. Так бедняки Меня зовут, затем что по предместьям Стоят мои солдаты на постое. Они такие молодцы, что им Никто не страшен на большой дороге. Всего лишь два врага у них — подагра И виселица.
Тони
Верно. И в наследство Ту и другую ты жене оставишь. Синьору вору слово.
Вор
Изберите Меня в мужья: богат я и умен, А это в наши дни, синьора, редкость. Любой карман-копилка для меня, Наряд с плеча любого мне подходит, Я лучшее вам полотно достану — Ведь я налог взимаю с каждой лавки; У вас к столу довольно будет мяса — Ведь у меня свои поставщики. Я вам винцо такое раздобуду, Что, выпив, захотите вы попрыгать, А на худой конец...
Тони
Ты сам подпрыгнешь Разок-другой в петле и дух испустишь. Ваш брат не так уж часто умирает От лихорадки или от обжорства — Иной раз, правда, вас плетьми забьют, Но чаще смерть приносит вам удавка. Не позабудь оставить на прокорм Жене свой нож и роговой наперсток.[506]
вернуться

505

...лучше, чем Эсона, меня омолодит мое искусство. — Речь идет о старике Эсоне, которому Медея, жена его сына Ясона, чародейством вернула молодость.

вернуться

506

Не позабудь оставить на прокорм жене свой нож и роговой наперсток. — Когда воры-карманники взрезали кошельки у прохожих, они придерживали острие ножа специальным роговым наперстком, надетым на большой палец.