Выбрать главу
Федериго
Как долг велит, пред вами я склоняюсь.
Федериго и Мария опускаются на колени.
Я сознаюсь — моя вина безмерна, И сам к себе я полон отвращенья, Но не лишайте братского участья И дружбы сострадательной меня. К заблудшему великодушны будьте, Мне дайте срок грехи мои оплакать И сбросить с плеч тяжелый груз распутства, А уж потом свершите правосудье, И я на смерть пойду беспрекословно, Затем что заслужил ее вполне.
Альфонсо
Прошу вас встать, синьора. Ваши слезы Всех просьб красноречивее. — Мой брат, Ты будешь жить, но в вечном заточенье, И в том монастыре, где я страдал. Я, твой язык к молчанию принудив, Наперекор тебе тебя исправлю. Отцовскую гробницу, брат любезный, Ты будешь ежедневно посещать, В стенаниях и вздохах непритворных Давая выход покаянным мыслям И пост блюдя, чтоб укрепиться в них. Ты заслужил и не такую кару.
Федериго
Да, признаю.
Альфонсо
А что до вас, Сорано...
Сорано
(в сторону)
Как на меня сердито он глядит! Болтаться мне в петле, по меньшей мере!
Эванта опускается на колени.
Альфонсо
Кто это?
Каструччо
Непорочная Эванта.
Альфонсо
Красавица, чего хотите вы?
Эванта
Помилованья этому злодею: Он, государь, мне брат, хоть и злодей.
Альфонсо
По господину и слуга! Обоим В монастыре я кельи отведу. Там попостится он, жирок свой опустит (Раз за полгода мясом не объешься!), Распутный мозг молитвами займет И по ночам, ворочаясь на досках, Блуд и постели будет проклинать. Придется пить ему теперь лишь воду, Чтоб не воспламеняться. Жизнь мою Он спас, предать меня желая смерти. За это я ему оставлю жизнь, Хотя и сделаю ее несчастной.
(Марии.)
Я рад вас видеть при дворе, синьора, И вам за ум и добродетель вашу Супруга дозволяю навещать. — Валерио, мой друг, мой лучший друг!
Валерио
Король спасен!
Все
Да здравствует Альфонсо, Король Неаполя!
Альфонсо
Так, значит, это Та девушка, о коей чудеса Рассказывали мне? Она прекрасна. — Валерио, она твоя! Не бойся — Король сам отдает ее тебе! Брат, есть ли у тебя такие яства, Которых твой Сорано не приправил? С друзьями я хочу без опасений Попировать.
Федериго
Здесь все к услугам вашим.
Альфонсо
Тогда идем, отпразднуем их свадьбу И спешно к коронации приступим. — Красавица, я буду вашим дружкой И к брачному вас ложу поведу. — Синьоры, кто не весел, тот мне враг! Пусть за меня не пьет один Сорано. Забудем зло и прежние обиды И в здравицах застольных их утопим. Где любит венценосец свои народ, Там все довольны и страна цветет.
Уходят.

ЭПИЛОГ

Вы, господа, нам оказали честь, А мы вас честно развлекали здесь, Где, как порой в Майл-Энде,[508] людно было И представленье всех так захватило, Что другу дал какой-то ротозей Свести знакомство с девушкой своей, Невинной, как и наша героиня, Которою вы насладились ныне.
вернуться

508

Майл Энд — открытое место возле Лондона, где устраивались потешные бои и обучалось городское население.