Выбрать главу
Бакалейщик

Тихо, Нелль, вон пленники идут.

Входит Тим, который ведет за собой мужчину, держащего в руке сосуд с примочкой. Джордж ведет женщину, несущую диэтический хлебец и стакан с какой-то настойкой.
Джордж
Достойный рыцарь, мученики эти Живой души не видят шесть недель.
Ралф
Поведайте, кто вы и как попали В сей мрачный погреб? Что тут с вами было?
Третий мужчина
Я странствующий рыцарь, в бой ходивший С копьем и со щитом; в младые годы Сражен я был стрелою Купидона — Влюбился в эту леди и похитил Ее из дома, где она жила На Торнбул-стрит[116] среди друзей веселых. С ней вместе по стране мы разъезжали, Всласть ели, вдоволь пили, развлекались, Покуда в этот злополучный город Не прибыли. Здесь, около подвала, Нас великан поймал и сунул в кадку, Где мы уже два месяца потеем И продолжали бы еще потеть, Когда б вы нас не извлекли оттуда.
Женщина
Был горек наш удел! Вода да хлеб Да раз иль два в неделю кость баранья — Вот чем кормил нас великан-урод. Так пусть он от твоей руки падет!
Третий мужчина
Да, нам давал он лишь такую пищу, Но дважды в сутки для разнообразья В обоих нас по черпаку бульона Вливал вот через этот тонкий стержень.
(Показывает клистирную трубку.)
Ралф
Ничто вам больше не грозит теперь — Не будет истязать вас этот зверь!
Ралф
Эй, проводите их!
Джордж и Тим уводят мужчину и женщину, затем возвращаются.
Бакалейщик

Кошечка, могу тебе сказать, что Ралф угодил джентльменам.

Жена бакалейщика

Да, я и сама это вижу.

Джордж

Сердечно вас благодарю за расположение к нашему Ралфу, джентльмены, обещаю вам, что теперь вы сможете видеть его почаще.

Цирюльник
Пощады, рыцарь! Я в злодействе каюсь И убивать невинных зарекаюсь.
Ралф
Я пощажу тебя, коль поклянешься На пестике пылающем моем, Что слова не нарушишь.
Цирюльник
(целуя пестик)
Да, клянусь.
Ралф
Ступай и впредь бесчинствовать не смей.
Цирюльник уходит.
Оруженосец, карлик, солнце село. Идем! У нас еще немало дела.
Бакалейщик

Вот когда Ралф в таком настроении, он запросто всех разом переколотит, пусть только попробуют насесть на него.

Жена бакалейщика

Верно, Джордж, но и одного великана осилить тоже неплохо; уверяю тебя, джентльмены понимают, что это значит.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Улица перед домом Меррисота.
Входят миссис Меррисот и Майкл.
Жена бакалейщика

Смотри-ка, Джордж, вон! идут миссис Меррисот и ее сынок Майкл. — Милости просим, миссис Меррисот; Ралф свое дело сделал, теперь! вы можете продолжать.

Миссис Меррисот

Майкл, мальчик мой...

Майкл

Истинно говорю, матушка...

Миссис Меррисот

Подбодрись, Майкл, мы уже дома. А там, можешь быть уверен, давно все вверх дном перевернуто.

За сценой звуки музыки.

Слышишь? Эй вы, собаки! Ей-богу, мой муженек продолжает вести себя по-прежнему. Дайте мне только добраться до них, я их всех так проучу, что у них разом пропадет охота совать сюда нос. — Эй, мистер Меррисот! Муж! Чарлз Меррисот!

Меррисот
(появляется в окне и поет)
"Если, друзья, вам хочется петь, И пить, и плясать веселей, И буйно горланить: "Эй, парни, эй!", Тогда уж давайте — раз, два, три! — Веселиться до самой зари!"
Миссис Меррисот

Ты что же это, Чарлз, не узнаешь своей собственной законной жены? Говорю тебе, открой дверь и выгони этих поганых бродяг. Тебе уже давно пора перестать водить с ними компанию. Ты джентльмен, Чарлз, старый человек, отец двух сыновей. А я, могу с гордостью сказать, со стороны матери прихожусь племянницей почтенному джентльмену и капитану. Три кампании служил он его величеству в Честере,[117] а теперь пошел в четвертый раз, да сохранит бог его и весь его взвод во время похода.

Меррисот
(поет)
"Отойди от окна моего, дорогая, Отойди от окна, мой цветок! Ты в бурю и град Вернулась назад, Но тебя не пущу на порог!"
вернуться

116

Торнбул-стрит — улица в Лондоне, где проживали в огромном количестве проститутки.

вернуться

117

Честер — столица графства Чешир в Англии.