Бакалейщик
Тихо, Нелль, вон пленники идут.
Входит Тим, который ведет за собой мужчину, держащего в руке сосуд с примочкой. Джордж ведет женщину, несущую диэтический хлебец и стакан с какой-то настойкой.
Джордж
Достойный рыцарь, мученики эти
Живой души не видят шесть недель.
Ралф
Поведайте, кто вы и как попали
В сей мрачный погреб? Что тут с вами было?
Третий мужчина
Я странствующий рыцарь, в бой ходивший
С копьем и со щитом; в младые годы
Сражен я был стрелою Купидона —
Влюбился в эту леди и похитил
Ее из дома, где она жила
На Торнбул-стрит[116] среди друзей веселых.
С ней вместе по стране мы разъезжали,
Всласть ели, вдоволь пили, развлекались,
Покуда в этот злополучный город
Не прибыли. Здесь, около подвала,
Нас великан поймал и сунул в кадку,
Где мы уже два месяца потеем
И продолжали бы еще потеть,
Когда б вы нас не извлекли оттуда.
Женщина
Был горек наш удел! Вода да хлеб
Да раз иль два в неделю кость баранья —
Вот чем кормил нас великан-урод.
Так пусть он от твоей руки падет!
Третий мужчина
Да, нам давал он лишь такую пищу,
Но дважды в сутки для разнообразья
В обоих нас по черпаку бульона
Вливал вот через этот тонкий стержень.
(Показывает клистирную трубку.)
Ралф
Ничто вам больше не грозит теперь —
Не будет истязать вас этот зверь!
Ралф
Эй, проводите их!
Джордж и Тим уводят мужчину и женщину, затем возвращаются.
Бакалейщик
Кошечка, могу тебе сказать, что Ралф угодил джентльменам.
Жена бакалейщика
Да, я и сама это вижу.
Джордж
Сердечно вас благодарю за расположение к нашему Ралфу, джентльмены, обещаю вам, что теперь вы сможете видеть его почаще.
Цирюльник
Пощады, рыцарь! Я в злодействе каюсь
И убивать невинных зарекаюсь.
Ралф
Я пощажу тебя, коль поклянешься
На пестике пылающем моем,
Что слова не нарушишь.
Цирюльник
(целуя пестик)
Да, клянусь.
Ралф
Ступай и впредь бесчинствовать не смей.
Цирюльник уходит.
Оруженосец, карлик, солнце село.
Идем! У нас еще немало дела.
Бакалейщик
Вот когда Ралф в таком настроении, он запросто всех разом переколотит, пусть только попробуют насесть на него.
Жена бакалейщика
Верно, Джордж, но и одного великана осилить тоже неплохо; уверяю тебя, джентльмены понимают, что это значит.
Улица перед домом Меррисота.
Входят миссис Меррисот и Майкл.
Жена бакалейщика
Смотри-ка, Джордж, вон! идут миссис Меррисот и ее сынок Майкл. — Милости просим, миссис Меррисот; Ралф свое дело сделал, теперь! вы можете продолжать.
Миссис Меррисот
Майкл, мальчик мой...
Майкл
Истинно говорю, матушка...
Миссис Меррисот
Подбодрись, Майкл, мы уже дома. А там, можешь быть уверен, давно все вверх дном перевернуто.
За сценой звуки музыки.
Слышишь? Эй вы, собаки! Ей-богу, мой муженек продолжает вести себя по-прежнему. Дайте мне только добраться до них, я их всех так проучу, что у них разом пропадет охота совать сюда нос. — Эй, мистер Меррисот! Муж! Чарлз Меррисот!
Меррисот
(появляется в окне и поет)
"Если, друзья, вам хочется петь,
И пить, и плясать веселей,
И буйно горланить: "Эй, парни, эй!",
Тогда уж давайте — раз, два, три! —
Веселиться до самой зари!"
Миссис Меррисот
Ты что же это, Чарлз, не узнаешь своей собственной законной жены? Говорю тебе, открой дверь и выгони этих поганых бродяг. Тебе уже давно пора перестать водить с ними компанию. Ты джентльмен, Чарлз, старый человек, отец двух сыновей. А я, могу с гордостью сказать, со стороны матери прихожусь племянницей почтенному джентльмену и капитану. Три кампании служил он его величеству в Честере,[117] а теперь пошел в четвертый раз, да сохранит бог его и весь его взвод во время похода.
Меррисот
(поет)
"Отойди от окна моего, дорогая,
Отойди от окна, мой цветок!
Ты в бурю и град
Вернулась назад,
Но тебя не пущу на порог!"
вернуться
Торнбул-стрит — улица в Лондоне, где проживали в огромном количестве проститутки.
вернуться
Честер — столица графства Чешир в Англии.