Выбрать главу
Вентьюрвел
Благодарю, мой сын. Тебе я верю. Бесстыдства верх — считать тебя льстецом.
Хемфри
Куда мне быть льстецом! И так уж я Два раза пострадал из-за вранья.
Вентьюрвел
Ну, хватит комплиментов.[133] Значит, Льюс Опять твоя. Женись когда захочешь, Но только похищать ее не пробуй; Я сам с друзьями присмотрю за свадьбой.
Хемфри
Да, присмотрите... Верьте иль не верьте, Я с детства спать один боюсь до смерти.
Вентьюрвел
Итак, дня через три...
Хемфри
Через три дня? Срок долог, но устроит он меня: Я обойду своих друзей покуда И покажу им, в чем жениться буду.
Входит слуга.
Слуга

Сэр, там женщина желает говорить с вашей милостью.

Вентьюрвел

А кто она?

Слуга

Сэр, я ее не спросил.

Вентьюрвел

Пускай войдет.

Слуга уходит. Входят миссис Меррисот и Майкл.
Миссис Меррисот

Мир вашему дому, сэр. Обращаюсь к вам, ваша милость, как бедная просительница и ходатайствую за этого ребенка.

Вентьюрвел

Вы не жена ли Меррисота?

Миссис Меррисот

Да, жена. Лучше бы глаза мои его не видели! Всех-то он разорил: и себя, и меня, и детей. Сейчас сидит дома и распевает, пирует да веселится со своими пьянчугами! Но уверяю вас, он не знает, где раздобыть себе кусок хлеба на завтра. А потому, если вашей милости будет угодно, я хочу просить у вас рекомендательное письмо к честному хозяину "Колокола" в Уолтеме, чтобы я могла определить к нему свое дитя помощником буфетчика. Даст бог, мальчонка в люди выйдет...

Вентьюрвел
Услышало мои молитвы небо! Твой муж глумился над моею скорбью, А сын, неблагодарный негодяй, Кого я спас от нищеты и горя, С кем обращался как с роднею кровной, Мне отплатил за все благодеянья Тем, что похитил дочь мою; затем Вот этого обидел джентльмена; Меня ж поверг в отчаянье такое, Что чуть не свел в могилу, но по счастью Меня от верной смерти спас господь. Поплачь, как плакал я! Чужда мне жалость Ко всей породе вашей ненавистной.
Миссис Меррисот

Ах вот вы как, сэр? А выкусить не хотите? — Идем, сынок, пусть он поостынет немножко. Мы отправимся к твоей кормилице, Майкл; она вяжет шелковые чулки, мальчик; и мы тоже, детка, будем вязать вместе с ней и никому не будем обязаны.

(Уходит с Майклом.)
Входит мальчик.
Мальчик
Сэр, вы, вероятно, и есть хозяин этого дома?
Вентьюрвел
В чем дело, мальчуган?
Мальчик
Тогда, наверно, Вам это адресовано письмо.
(Вручает письмо.)
Вентьюрвел
А от кого оно, мой славный мальчик?
Мальчик
Его вручил мне бывший ваш слуга, Который больше вам служить не будет: Ваш гнев ему разбил навеки сердце. Пред смертью он вам написал письмо И труп свой приказал сюда доставить. Прочтите — и вину свою загладьте.
Вентьюрвел
(читает)

"Сэр, я должен сознаться, что погрешил против вашей доброты, чем не только погубил себя, но и заслужил осуждение со стороны своих друзей. Пусть не переживет меня ваш гнев, добрейший сэр; позвольте мне умереть, получив ваше прощение. И если слова умирающего могут убедить вас, пусть мое тело отнесут к вашей дочери, чтобы она действительно знала, что жаркое пламя моей любви похоронено, и получила бы доказательство, с каким почтением я относился к ее добродетели. Прощайте навеки и будьте всю жизнь счастливы! Джаспер".

То воля божья! Я его прощаю, Но все же рад, что он сошел в могилу, Откуда не поднимется. — Неси Скорей сюда бесчувственное тело. Уж раз на то пошло, я все исполню.
Мальчик
Оно у вашей двери, сэр.
Вентьюрвел
Коль хочешь, Внеси его; я трупов не боюсь.
Хемфри
И я с тобой, малыш! Да не беги ты! Он был мне должен, но теперь мы квиты.
Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая комната в доме Вентьюрвела.
Входит Льюс.
Льюс
О, если существует для несчастных Еще страшнее казнь, чем скорбь моя, Пускай меня постигнет эта кара И сердце разом разорвет. Не в силах Я пытку бесконечную терпеть. О смерть, конец всего и сладкий отдых, Приди и осени меня покоем, Сотри воспоминания мои И об отце и о жестоком друге! Несчастная, живу я для несчастья, В игре фортуны став мишенью жалкой, И время скорбью измерять должна! Как счастлива была б я, если б гробом Мне при рожденье стала колыбель!
вернуться

133

...два раза пострадал из-за вранья. — Ну, хватит комплиментов. — Обычай собеседников, старавшихся казаться людьми благовоспитанными, осыпать друг друга комплиментами достиг в Англии начала XVI в. комических размеров и вызывал насмешки многих писателей того времени. Острым гротеском звучит среди притворных и лживых комплиментов признание глупца Хемфри в том, что его дважды били за вранье.