Выбрать главу
Жена бакалейщика

Муженек, пусть он выйдет и умрет.

Бакалейщик

Пусть умрет, Нелль. — Ралф, мой мальчик, скоренько иди сюда и умри.

Мальчик

Ему совершенно незачем умирать, сэр. Да к тому же еще в комедии.

Бакалейщик

Не твое дело, мальчик! Ведь если он умрет, так его роль наверняка уж кончится? — Иди сюда, Ралф!

Входит Ралф с засевшей в голове расщепленной стрелой.
Ралф
Когда я смертным был, я раз на Стренде, Уписывая фиги и изюм, Заметил деву чудную в подвале; Ее хозяин дратвою и шилом Орудовал, латая сапоги. Я из любви к ней взялся за оружье И поскакал в Уолтемскую пустыню, Где ради этой дамы совершил Немало славных дел и Барбароссу, Злодея великана, одолел, Всех узников его из плена вырвав. Затем попал, гонимый жаждой славы, В Молдавию, где заслужил любовь Наследницы престола Помпионы, И хоть ей дал три пенса на булавки И одарил всех слуг ее отца, Но все ж ее любовь отверг и верность Сюзанне грязнолапой не нарушил. Затем вернулся я в страну родную, И королем был избран майских игр, И красовался перед всем народом, Повязан шарфом, в кольцах и с букетом. А после празднеств я с большим почетом Был избран капитаном ополченья. С пером на шляпе, с офицерской тростью Я в бой повел солдат и вновь из боя Их вывел без потерь, коль не считать Того, что кто-то навонял со страху. Вот что свершил с отвагой несказанной Я в честь моей возлюбленной Сюзанны. Домой вернувшись, я надел передник И встал к прилавку. Вдруг приходит Смерть И спрашивает цену "аквавите".[148] Напитка я хотел ей дать отведать, Но тут она схватила перца фунт И, мне обсыпав им лицо и руки, В мгновенье ока скрылась с глаз моих.
Бакалейщик

Интересная история, ей-богу!

Ралф
Затем я взял с собою лук и стрелы И в поле освежить лицо пошел, Но встретил Смерть, и мне она пронзила Стрелою расщепленною чело. Прощайте, земляки. Я вас прошу Быть начеку — не то и вам украсят Ветвистою растительностью лоб. Прощайте. Я слабею... Не наполним Мы больше Лондон шумом в дни поста, Громить дома публичные не будем. Я угасаю... Не придется больше Ни в драке мне держаться молодцом, Ни в шлюху тухлым запускать яйцом, Ни петушиным боем наслаждаться. Душа, пора с тобою нам расстаться. Конец земному твоему пути! В собранье бакалейщиков[149] лети. О!.. О!.. О!..
Жена бакалейщика

Хорошо сказано, Ралф! Поклонись джентльменам и ступай своей дорогой. Хорошо сказано, Ралф!

Ралф встает, кланяется и уходит.
Меррисот

Мне кажется, раз мы все так неожиданно помирились, нам нельзя разойтись без песни.

Вентьюрвел

Похвальная мысль!

Меррисот

А тогда подтягивайте!

"Лучше нет причин для пенья, Чем сердец соединенье! Пусть же те, кому до гроба Портят кровь тоска и злоба, Убедятся — лоб у нас Без морщинок и сейчас. Даже в час последний свой Веселись и песню пой. Ха-ха-ха! Коль жить смеясь, Смерть отступит, убоясь!"
Бакалейщик

Ну пойдем, Нелль? Пьеса кончилась.

Жена бакалейщика

Вот уж, ей-богу, Джордж, я не так худо воспитана. Прежде чем уйти, я поговорю с этими джентльменами. — Спасибо вам, джентльмены, за ваше внимание и снисхождение к Ралфу, бедному сироте. И если вы придете к нам, то уж как бы нам туго ни пришлось, а бутылка вина и трубка с табаком для вас найдутся. Откровенно говоря, мне кажется, мальчик вам понравился, но я бы хотела знать правду. Будете вы ему хлопать или нет, это я оставляю на ваше усмотрение. Я даже глаза зажмурю, а вы поступайте себе как хотите. Душевно вас благодарю! Дай вам бог покойной ночи! — Идем, Джордж.

Уходят.

Филастр[150]

Трагикомедия в пяти актах

Перевод Б. Томашевского

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА[151]

Король

Филастр — наследный принц Сицилии.

Фарамонд — испанский принц.

Дион — придворный.

Клеримонт.

Фразилин.

Старый военачальник.

Горожане.

Деревенский парень.

Два охотника.

Дворяне.

Стража и слуги.

Аретуза — дочь короля.

Евфразия — дочь Диона, переодетая пажом под именем Белларио.

Мегра — придворная дама.

Галатея — фрейлина принцессы.

вернуться

148

"Аквавите" (латин. aqua vitae — вода жизни) — водка, считавшаяся в те времена также и лечебным средством.

вернуться

149

Собрание бакалейщиков — выстроенное в 1427 г. здание, где члены цеха бакалейщиков собирались для обсуждения всех связанных с их ремеслом вопросов.

вернуться

150

"ФИЛАСТР" (PHILASTER)

Пьеса была впервые напечатана в 1620 г. отдельным изданием. Включена во второе фолио Бомонта и Флетчера. Дата создания "Филастра" — 1608-1610 гг. "Филастр" предназначался для труппы "Слуг Короля", которая сыграла пьесу в театре "Блэкфрайерс".

По мнению исследователей, большая часть "Филастра" принадлежит перу Ф. Бомонта. Флетчер, как полагают, написал первую и вторую сцену первого действия, четвертую сцену второго действия, вторую сцену третьего действия, третью и четвертую сцены пятого действия.

Художественный замысел пьесы оригинален, хотя "Филастр" несет печать влияния "Гамлета".

Перевод Б. Томашевского, впервые был опубликован в 1959 году.

вернуться

151

Место действия и действующие лица. — Действие пьесы происходит в фантастической стране, условно названной Сицилией, и в неопределенную эпоху. Согласно истории, Сицилией после распада Римской империи, в средние века последовательно владели византийцы, арабы, французы (французские "норманны"), испанцы. Действующие лица носят частью греческие имена (Филастр — любимец звезд; Аретуза — имя, восходящее к греческому слову arete — добродетель; Дион, Галатея и др.), иногда даже древнефранкские (Фарамонд) или совсем вымышленные. Вся обстановка и нравы — феодально-рыцарские.