Выбрать главу
Фарамонд

Вы плохо меня поняли, благородная дама!

Галатея

Возможно. Но ничем не могу тут помочь.

Фарамонд
Вы горькая, опасная пилюля!
Галатея
Я чистить вам кишки не собираюсь, Хотя не прочь прочистить вам мозги.
Фарамонд
Ужели дамы в здешнем государстве К таким, как я, почтенья не питают? Для них ничто мой сан, и вид, и род?
Галатея

И вид и род? Я не понимаю вас. Или, может быть, вы имеете в виду свою дородность? Тогда, принц, по моему разумению, единственным средством для вас остается такое: утром — бокал приятного белого вина, настоенного на чертополохе, затем до ужина — ни маковой росинки. Начать принимать пищу можно только около восьми вечера. Кроме того, побольше двигайтесь, заведите себе кречета для охоты, полезно также стрелять из лука. Но прежде всего, ваша милость, остерегайтесь отворять себе кровь, избегайте свежей свинины, угрей и очищенной сыворотки, все это вредно действует на жизненные соки.

Фарамонд

Сударыня, вы несете какую-то чушь.

Галатея

Совершенно верно, сударь. Я веду речь о вас.

Фарамонд
(в сторону)

Ну, это хитрая особа. Мне нравится ее остроумие. Хорошо бы с ней развлечься и слегка воспламенить угасшие желания. Но это Даная,[159] и ее надо соблазнять золотым дождем. (Галатее, протягивая ей кошелек.) Сударыня, послушайте, вот все, что здесь... а можно даже больше...

Галатея

Что у вас там, принц? Золото! Клянусь жизнью, это настоящее золото! Но вам лучше подошло бы серебро, чтобы играть с пажами. Жаль, что мы встретились в неподходящий час. Впрочем, если дело не терпит отлагательства, я пришлю к вам своего мужа с серебром, а ваше золото пока поберегу у себя. (Берет у него золото.)

Фарамонд

Сударыня, сударыня!

Галатея

Есть тут одна дама, сударь, которая удовлетворится серебром. (В сторону.) Я уж вас сосватаю. (Скрывается за портьерами.)

Фарамонд

Если в этом королевстве найдутся при дворе еще две-три подобные особы, то можно спокойно повесить свою арфу на стену. Встретив десяток таких ледышек, как эта, вообще начинаешь сомневаться, был ли золотой век. Они любого мужа-урода заставят забыть старый способ иметь собственных детей. Подумать только, сколько зла все это может принести человечеству!

Входит Мегра.

(В сторону.) А вот и другая. Если она из того же теста, пусть сам дьявол ощипывает эту птицу. (Мегре.) Доброе утро, сударыня!

Мегра
Пусть утро доброе вам принесет Такой же добрый, светлый, ясный день.
Фарамонд
(в сторону.)
Пока я слышу ласковый привет! Она, видать, свободна от постоя!
(Мегре.)
Что ж, если дел серьезных нет у вас, Позвольте познакомиться. Мы можем Часок-другой премило поболтать.
Мегра
О чем — спросить позвольте вашу милость.
Фарамонд
Есть тема увлекательная — вы! Не углубляясь дальше глаз и губ, И то бесед нам хватит на столетье.
Мегра
О, сударь, у меня глаза на месте! А губы ровны и пока что гладки, И в меру свежи, и довольно алы — Иль зеркало мое мне нагло лжет.
Фарамонд
Они как бы две вишенки на ветке! Над ними же струят лучи два солнца И, отражаясь в них, дают созреть... Красавица, склоните эти ветки, Чтоб жаждущий, желанием томимый, Мог обрести себе благословенье: Вкусить и жить!
Мегра
(в сторону)
Какой любезный принц! Та, у кого довольно льда на сердце, Чтоб охладить весну подобных строк, — Монахиня, не знавшая соблазна!
(Фарамонду.)
Вы поцелуй в таких стихах сорвали, Что если относились бы ко мне Хоть пять подобных строк, то я немедля Вас чмокнула бы в щеку или лоб!
Фарамонд
Вы можете все это сделать в прозе.
вернуться

159

Даная (миф.) — дочь царя Акрисия. Полюбив ее, Зевс проник к ней в виде золотого дождя.