Выбрать главу
Аретуза
С кем это он?
Галатея
Кого подозревала, Она и есть. Теперь мне время, место — Известно все.
Аретуза
Да где же и когда?
Галатея
Сегодня вечером, в покоях принца.
Аретуза
Пока что отправляйся к прочим дамам; Дальнейшее беру я на себя.
Галатея уходит.
О, ежели судьба, которой мы Не смеем дерзко задавать вопросы; Что, дескать, как же так ты поступила? — Свой приговор еще не изрекла, То в заключительных страницах дела
(Хотя не все мне в этом деле ясно)
Помолвке этой все же не бывать. Где этот мальчик?
Фрейлина
Здесь он, госпожа.
Входит Белларио, облаченный в богатое платье.
Аретуза
Ты переменой службы недоволен?
Белларио
Сударыня, я службы не меняю. Я здесь при вас, чтобы служить ему.
Аретуза
Ах так? Вот это мило. За любезность Благодарю. А как тебя зовут?
Белларио
Белларио.
Аретуза
И ты умеешь петь? Играть на лютне тоже?
Белларио
Да, умею — В часы, когда печаль меня не гложет.
Аретуза
Возможна ли печаль в такие годы? Учитель, что ли, строгий в школе мучил? А больше-то ведь не о чем грустить. Твой лоб и щеки глаже, чем поверхность Морской волны в безветренные дни... В морщинах лоб и впалые глаза — Вот где печаль всегда таиться любит! Скажи-ка, милый, лучше откровенно: Хозяин твой меня... меня он любит?
Белларио
Любовь? Я ничего о ней не знаю.
Аретуза
Любви не знаешь? А изведал грусть! Да нет, ты заблуждаешься. А как он, В речах благожелателен ко мне?
Белларио
Ну если вот что, например, любовь: Забыть любых друзей бесповоротно, Мечтая лишь о вашей красоте... Иль, если вот что, например, любовь: Вздыхая, со скрещенными руками Сидеть весь день и вдруг сорваться с места, Выкрикивая громко ваше имя, Как о пожаре в городе кричат... Иль, если вот что, например, любовь: Слезами заливаться беспрестанно, Узнав о смерти или же убийстве Какой-то дамы, только потому, Что, может быть, в виду имелись вы... Иль, если, прекратив потоки жалоб (Что я считаю маловероятным), Он робко произносит ваше имя, Как бы роняя бусинку от четок, — Вот если это все и есть любовь, Тогда, клянусь вам, что он любит вас!
Аретуза
Хитер ты, мальчик! И умеешь лгать Ты господину своему на пользу! Тебе известно, что любая ложь, Где говорится о любви Филастра, Милей, дороже мне в сто раз, чем правда О том, что он меня совсем не любит. Ну что ж, пойдем. Служи теперь и мне. Я очень тороплюсь. Пора заняться Делами господина твоего!
Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

У дворца. Во дворе перед покоями Фарамонда.
Входят Дион, Клеримонт, Фразилин, Мегра и Галатея.
Дион
Сударыня, давайте поболтаем! Мужчины после ужина обычно Не прочь пройтись одну-другую милю, А женщины часочек поболтать — Им это заменяет все прогулки.
Галатея
Да поздно уж.
Мегра
Мои глаза сейчас Мне освещают только путь к постели.
Галатея
Боюсь, они слипаются настолько, Что вряд ли попадете вы домой!
Входит Фарамонд.
Фразилин
А вот и принц!
Фарамонд
Еще вы не легли? Сударыни, как поздно вы не спите! А что вы скажете о снах приятных До самого утра?
Мегра
Я предпочту, Чтоб кто-то нас будил перед зарею.
Входят Аретуза и Белларио.
Аретуза
Прекрасно, принц! Вы среди дам опять... Любезности и шутки... А не поздно ль?
Клеримонт
Да, да.
Аретуза
Не уходите, будьте здесь.
(Уходит.)
Мегра
(в сторону)
Нет, черт меня возьми, она ревнует!
(Громко, Фарамонду.)
Взгляните, принц, на спутника принцессы: Он или Гилас,[161] иль Адонис[162] он!
Фарамонд
Да, он вполне за ангела сойдет.
вернуться

161

Гилас (миф.) — прекрасный юноша, любимец Геркулеса.

вернуться

162

Адонис (миф.) — прекрасный юноша, в которого влюбилась Венера.