Выбрать главу
Фарамонд
Но у меня есть важные причины Вам отказать, учтивость нарушая. Не напирайте, господа! Ко мне Вы только через труп мой попадете.
Король
Эй, сударь, мой совет вам — образумьтесь! Я должен к вам войти, и я войду!
Фарамонд
Себя я не позволю опозорить! Тот, кто войдет, тот встретит смерть свою! О государь, неужто вам не стыдно Ко мне, который вам теперь так близок, Вторгаться с этой непотребной сворой И в столь неподобающее время?
Король
Зачем вы так волнуетесь? Ничем Особенным мы вам не угрожаем. Я лишь хочу у вас устроить обыск, А почему — уж это дело наше. Входите, говорю вам.
Фарамонд
Ни за что!
В окне появляется Мегра.
Мегра
Пускай заходят, принц, пускай заходят! Я встала и одета. Знаю я, Что нужно им. Им лишь бы опорочить Невинность женскую. За этим алчно Охотятся они. Ну что ж, пускай! Вы правы, господа. Я с ним спала! О государь, ужели благородно Позорить наши слабости публично?
Король
Сойдите вниз!
Мегра
Ну что ж, не побоюсь! Все эти ваши крики, визги, вопли, И шепот сплетен, и насмешек залпы Меня смутить ни капельки не могут. Но я приберегла на всякий случай Орудье мести. Вы полны презренья, А я ликую.
Король
Вы сойдете вниз?
Мегра
Да, но над вами посмеюсь я славно И, если мне удастся, в грязь втопчу.
(Скрывается наверху.)
Король
(Фарамонду)
Вас, сударь, за разврат я покараю! Вы губите достойнейшую даму. Но к этому вернемся мы потом. — Пока отсюда уведите принца И уложите спать в моих покоях.
Фарамонд и придворные уходят.
Клеримонт

Подсуньте ему еще какую-нибудь девку — и он мигом очутится в постели.

Дион
Как странно, что нельзя ступить ни шагу, Вздохнуть нельзя без разрешенья свыше! Уж если так врываются в дома, Дай бог любому спать с женой спокойно, В дела страны при этом не вторгаясь.
Входит опустившаяся вниз Мегра.
Король
Ну, дама чести, где же ваша честь? — Ей, видите ли, принцы лишь по вкусу! — Ты, мерзостная тварь, произведенье Трудов аптекаря и маляра, Ты, похоти шумящий океан, Ты, мыслей диких голая пустыня, Ты, облако зловонное заразы, Ты, скопище бесчисленных болезней, Ты, в ком весь грех, весь ад, все злые духи, — Скажи, неужто не нашла другого На свете, кроме принца моего, Чтоб обольщать уловками и лестью И честь порочить дочери моей? Клянусь богами, свита, и пажи, И все придворные мои отныне, Тебя встречая, будут улюлюкать, Швырять в тебя гнилые апельсины, Петь о тебе зазорные стишки... На всех заборах будет имя Мегры! А, вы смеетесь, госпожа Венера?[164]
Мегра
О государь, прошу меня простить! Не в силах я от смеха удержаться, Когда я вижу вас таким веселым. Но если вы осмелитесь, король, Так поступить, тогда клянусь богами, Которыми и вы уже клялись, Да и моими личными вдобавок, Тогда я тоже кой-кого найду, Кто здорово потешится над вами! Принцесса, ваша дочь, со мною вместе В стишках зазорных будет воспеваться И рядом красоваться на заборах, Не искушайте более судьбу: Я знаю вашу дочь и все ее Уловки, плутни, хитрости и шашни... Все разглашу, разврат ее раскрою! Я знаю и любовника ее: Лет восемнадцати, красивый мальчик. Я знаю все их тайны и секреты, Где и когда встречаются они... Довольно, сударь, я разъярена! Вы в фурию тихоню превратили, И, если я теперь не доведу...
Король
Какой там мальчик? Что она, взбесилась?
Мегра
Увы, король, вам это неизвестно? Мне стыдно ворошить всю эту грязь, И вы храните лучше это в тайне, Как вы себя храните от безумств Бунтовщиков, — иль небом я клянусь, Что в эту бездну рухну не одна. Все, что я знаю, станет всем известно, Как на углах расклеенный указ. Все языки болтать об этом станут По всей стране и вольно и свободно... Я в небо запущу звезду волхвам: Пусть так она пылает и сверкает, Чтоб даже в самых дальних королевствах Ей все дивились, шли за ней вперед До склона дней, до светопреставленья! Любуйтесь же падением принцессы!
Король
Так, стало быть, у дочери — любовник?
вернуться

164

Венера — в античной мифологии богиня любви.