Выбрать главу
Курий
Что делать мне?
Катилина
Не бойся: дела хватит. Убийства ты возглавишь.
Курий
Мне с Цетегом Доверь задачу эту.
Катилина
Я с войсками Отрежу путь из города бегущим. А ты, Лентул, обложишь дом Помпея И сыновей его живьем возьмешь: Без них с отцом нам не договориться. Всех остальных косите без пощады, Как маки попирающий Тарквиний,[235] Как жнец, серпом срезающий волчцы, И проредите, словно плуг, чей лемех, Пласты взрезая, улучшает почву, Сенат неблагодарный и народ. Пускай ни предки, ни потомки с вами В жестокости и злобе не сравнятся; Пусть ваша ярость будет исступленней, Чем грохот водопада, рев прибоя, Свист урагана, завыванье бури, Шипение огня и визг Харибды![236] Так суждено. Все это совершится. И раньше б совершилось, будь я консул.
Лентул
Как держится Антоний?
Катилина
Он для нас Потерян: он стакнулся с Цицероном, Рожденным, чтобы мне во всем мешать.
Курий
Покончим с краснобаем!
Цетег
И быстрее.
Катилина
Ты прав. Но кто рискнет на это?
Курий и Варгунтей
(одновременно)
Я.
Цетег
Прочь! Жизнь его лишь мне принадлежит.
Лентул
И как же ты пресечь ее намерен?
Цетег
Не спрашивай. Он должен умереть. Нет, это слишком долго. Он умрет. Нет, это слишком медленно. Он умер.
Катилина
Единственный из римлян, в ком отваги Хватило бы на всех жильцов земли, Ты помощь от друзей принять обязан.
Лентул
Цетег, возьми с собою Варгунтея: Ведь ты с ним друг.
Катилина
Клиентами прикиньтесь И под предлогом утренних приветствий[237] Войдите к Цицерону в дом.
Цетег
Зачем?
Варгунтей
Затем, чтобы убить его в постели.
Цетег
Нет, я решил идти своей дорогой.
(Уходит.)
Катилина
Мой Варгунтей, останови его И убеди свершить убийство утром.
Лонгин
Ведь ночью можно возбудить тревогу...
Лентул
Иль промахнуться...
Катилина
Умоляй его Во имя всех друзей...
Лентул
И нашей клятвы.
Варгунтей уходит.
Входят Семпрония, Аврелия и Фульвия.
Семпрония
Как затянулась сходка у мужчин!
Аврелия
И говорят еще, что многословье Присуще женщинам!
(Шепчется с Катилиной.)
Фульвия отводит Курия в сторону.
Семпрония
Мы все решили И действовать готовы.
Лонгин
Что за пылкость! А впрочем, ты в ней знаешь толк.
Семпрония
Откуда Тебе известно это, бочка с салом?
Лонгин
От дочери родителей твоих.
Катилина
Семпрония, оставь его. Он шутит, А думать нужно о вещах серьезных. Аврелия сказала, что держалась Ты с ними, как мужчина и оратор.
Семпрония
Иначе быть и не могло. Должны Мы к делу перейти, а не дрожать И ждать, пока наступит миг удобный.
Катилина
Разумные слова!
Семпрония
Наш заговор Победой увенчается. Немногим Рискуем мы.
Катилина
Аврелия, зови Подруг к столу. Как! Фульвия исчезла?
Семпрония
Нет, просто голубки уединились.
Курий
Бедняжка так устала от сиденья!
Семпрония
И потому не терпится вам лечь?
Фульвия
Семпрония, мне в самом деле худо. Прошу хозяйку извинить меня: Здоровье я должна беречь. Прощайте. Уж за полночь. Домой я отправляюсь, Но Курия оставлю вам.
Аврелия
Прощай.
Курий
(тихо к Фульвии)
Спеши к нему. Пусть он скликает стражу, Затем что за Цетегом вслед туда Направятся Корнелий с Варгунтеем, Которым напускное дружелюбье Скорее доступ к консулу откроет, Чем дерзкий вид предшественника их. Идем к носилкам. Кстати доложи, Что был здесь Цезарь.
вернуться

235

...маки попирающий Тарквиний... — Секст, сын римского царя Тарквиния Гордого, хитростью проникнув в город Габии, послал гонца к отцу с вопросом, как ему лучше всего завладеть городом. Тарквиний вместо ответа стал прохаживаться по полю, сбивая головки самых высоких маков. Секст понял намек, перебил самых знатных граждан Габий и завладел городом.

вернуться

236

Харибда (миф.) — чудовище, якобы жившее в пещере у пролива между Италией и Сицилией. Напротив Харибды жило другое чудовище — Сцилла.

вернуться

237

Клиентами прикиньтесь и под предлогом утренних приветствий... — Клиентами назывались плебеи, поручавшие себя защите и покровительству какого-нибудь патриция, становившегося их патроном. По обычаю, утром клиенты приходили в дом патрона, чтобы пожелать ему здоровья.