Выбрать главу
Катилина
Я боюсь, Что слишком поздно начал защищаться.
Цезарь
(в сторону)
Да сядет ли он наконец!
Катилина
Пусть мир Оправдывает сам мои деянья. Мне это не пристало. Я — невинен.
(Садится.)
Катон
Невинен ты — как Фурии.
Цицерон
Как Ата.[243] Когда ж ты покраснеешь, Катилина? Иль ты злодейством бледным иссушен И в жилах у тебя не больше крови, Чем чести — в сердце, доблести — в груди? Доколе же испытывать ты будешь Терпенье наше и в своем безумье Упорствовать? Где тот предел, который Ты в дерзости своей не перейдешь? Ужели ни военная охрана, Что ночью Палатин[244] оберегает, Ни городская стража, ни испуг Народа, ни стоящая у храма Толпа благонамеренных сограждан, Ни святость места, где сенат собрался, — Ничто тебя не может поразить? Ужели ты не видишь, что раскрыты Намеренья твои, а сам ты связан В любом своем движенье, ибо стало Про заговор уже известно всем? Не думаешь ли ты в собранье этом Найти людей, которые не знали б, — Уж если говорить начистоту, — Что этой ночью делал ты, что прошлой, Где был, с кем совещался, что решил? О времена, о нравы! Все, все видят Сенат и консул, а злодей живет! Живет? Не только. Он в сенат приходит И рассуждает о делах правленья, Меж нами взором жертву выбирая. А мы, коль посчастливится случайно Нам от его оружья ускользнуть, Мним, что тем самым родину спасаем. Но ведь когда-то были в Риме доблесть И граждане, которые умели Обуздывать преступного квирита Суровее, чем внешнего врага! Знай, Катилина, что уже издал Сенат против тебя постановленье.[245] Закон и власть — все есть у государства. За кем же остановка? Лишь за нами, Кто в консульскую тогу облачен. Вот уж двадцатый день ржавеет в ножнах Стальной клинок сенатского декрета, Хоть стал бы трупом ты, будь вынут он. А ты живешь и гнусную затею Не оставляешь, но осуществляешь. Отцы, желал бы я быть милосердным, Хотя опасность над страной нависла, Но мне, увы, тогда себя пришлось бы В преступном нераденье обвинить. Уж лагерем враги отчизны стали В ущелий, к Этрурии ведущем. Число их возрастает с каждым днем, А их главарь здесь, за стенами Рима, Меж нас, в сенате сеть злодейских ков Плетет открыто родине на гибель. Да если бы я даже приказал Тебя казнить на месте, Катилина, Меня скорей бы стали все винить В медлительности, чем в жестокосердье.
Катон
Все, кроме тех, кто из того же теста.
Цицерон
Но есть причины у меня помедлить С тем, что давно бы надо сделать. Тебя велю схватить я лишь тогда, Когда любой распутник и преступник, Ну, словом, человек, тебе подобный, Сочтет мое решение законным. Пока же хоть один среди живых В твою защиту выступить дерзает, Ты будешь жить, но жить, как ты живешь — Под неусыпной строгою охраной, Без сил и средств вредить своей отчизне. Довольно у меня ушей и глаз, Чтоб за тобой и впредь следить, как раньше, Хоть этого ты и не замечал. На что же ты рассчитываешь, если Ни ночь сокрыть не может ваших сборищ, Ни стены заглушить не в силах шепот Твоих клевретов, если все наружу Выходит и становится известным? Опомнись наконец и перестань Стремиться к грабежам, резне, поджогам. Ты не забыл, как я назвал сенату Тот день, когда Кай Манлий, твой приспешник, Возьмется за оружие? Не прав ли Я был, определяя план и срок? Предупредил сенат я, что намерен Ты в пятый день после календ ноябрьских[246] Предать нас всех мечу. Узнав об этом, Уехало из Рима много знати. Попробуй отрицать, что в этот день Я не разрушил замысел твой черный, Держа тебя под бдительным надзором? Ведь ты не мог и пальцем шевельнуть Отечеству во вред и утешался, Смотря на уезжающих, лишь мыслью, Что крови нас, оставшихся, тебе Довольно будет. Разве не мечтал Ты ночью штурмом захватить Пренесту[247] И разве, подступив к ней, не нашел, Что я ее к отпору подготовил? Не можешь ты содеять, предпринять Или замыслить ничего такого, Что до меня бы не дошло. Я всюду С тобой, в тебе и впереди тебя. Припомни вашу сходку этой ночью — Я не таюсь, как видишь, — в доме Леки,[248] Приюте и гнезде твоих клевретов, Которые питают, как и ты, Безумные злодейские стремленья. Что ж ты молчишь? Заговори, и это Тебя же уличит. Я вижу здесь, В сенате, тех, кто был с тобою ночью. О сонм богов бессмертных! Где же мы? В каком краю и городе живем? Какое государство населяем? Здесь, здесь, отцы, меж вас и рядом с вами В священнейшем собрании вселенной Присутствуют те, кто готовит гибель И мне, и вам, и городу, и миру, Кто рад бы даже солнце потушить, Чтобы свое потешить честолюбье. А я, ваш консул, должен ежедневно Смотреть на них как на сограждан честных, Дела правленья с ними обсуждать И оскорбить не смею даже словом Тех, кто давно заслуживает казни. Ты ночью был у Леки, Катилина, Италию на части с ним делил, Определял, кому куда поехать, Указывал, кому остаться в Риме, И намечал те городские зданья, С которых надо начинать поджог. Ты объявил, что сам уедешь вскоре И что отъезду твоему мешает Лишь жизнь моя. Тут три твои клеврета С помехой этой вызвались покончить, И двум из них ты отдал приказанье Меня в постели до зари убить. Но разойтись еще вы не успели, Как я уж все узнал, созвал друзей, Вооружил домашних и не принял Твоих людей, чьи имена заране Кое-кому из знати сообщил.
вернуться

243

Ата (миф.) — богиня мгновенного безумия, толкающая людей на безрассудства и преступления.

вернуться

244

Палатин — один из семи римских холмов, местожительство самых богатых и знатных граждан. В тревожное время Палатин как один из важнейших пунктов города охранялся усиленными военными нарядами.

вернуться

245

...уже издал сенат против тебя постановленье. — Имеется в виду так наз. «senatus consultum ultimura» — «чрезвычайное сенатское постановление» о предоставлении консулам неограниченных полномочий, вводившее на территории Италии осадное положение.

вернуться

246

...в пятый день после календ ноябрьских... — Календа — первый день месяца у римлян. Пятое число после ноябрьских календ по древнеримскому календарю соответствует нашему 28 октября.

вернуться

247

Пренеста — город и важная крепость к югу от Рима, которую Катилина намеревался превратить в свой опорный пункт.

вернуться

248

...вашу сходку этой ночью... в доме Леки... — Собрание заговорщиков накануне выступления Цицерона в сенате действительно состоялось в доме Леки, а не в доме Катилины, как вытекает из текста пьесы (см. д. III, сц. 3). Стремясь точно следовать первой речи Цицерона против Катилины, Бен Джонсон впадает в противоречие с самим собой.