Сатл
Наше вам почтенье, дон!
А захватили вы, мой драгоценный,
С собою португалки и пистоли?
(Фейсу.)
Пощупай-ка!
Фейс
(ощупывает карманы Серли)
Полнехоньки!
Сатл
Здесь вас
Опустошат и выкачают; выжмут,
Как говорится, досуха.
Фейс
Вдобавок
И выдоят, бесценный дон.
Сатл
Вот ведь осел — а хочет львом казаться!
Серли
Con liceneia, se puede ver a esta senora?[126]
Сатл
О чем он?
Фейс
О сеньоре.
Сатл
О, мой дон,
Ты эту львицу тоже повидаешь.
Фейс
Вот дьявольщина! Как же быть-то, Сатл?
Сатл
А что?
Фейс
Дол занята.
Сатл
Да. Что ж нам делать?
Его, бесспорно, надо удержать.
Фейс
Конечно! Да не выйдет...
Сатл
Почему?
Фейс
Испортим все. Вдруг что-то он почует,
Откажется платить иль половину
Заплатит. Он ведь бабник первый сорт,
И знает цену промедленьям. Видишь,
Горяч мошенник — невтерпеж ему.
Сатл
Чума! И Маммона нельзя тревожить.
Фейс
Ни в коем разе.
Сатл
Что же делать?
Фейс
Думай!
Какой-то выход надо нам найти.
Серли
Entiendo que la senora es tana hermosa que codieio tan verla como la bien aventuranza de mi vida![127]
Фейс
Mi vida! Сатл, печален вид наш будет,
Коль не найдем мы выхода. А если
Пустить нам в ход вдову, втемяшив ей,
Что здесь — ее судьба? Сейчас на карте
Все наше предприятие стоит.
Соперник же, ей-богу, не помеха.
Что нам терять? Она ведь все равно
Не девственна. Ну, что ты скажешь, Сатл?
Сатл
Кто, я? Да я...
Фейс
Рискуем честью фирмы!
Сатл
Мой пай купить хотел ты. Сколько дашь?
Фейс
Нет, коли так уж дело обернулось,
Я покупать не стану. Ты же сам
Ссылался на судьбу — тяни свой жребий,
А выиграешь — получай ее.
Сатл
Да нет, чего мне связываться с ней?
Фейс
Подумай — дело общее; иначе,
Как ты грозил, — узнает Дол.
Сатл
Плевать!
Серли
Senores, porque se tarda tanto?[128]
Сатл
Нет, право, не гожусь, я стар уже.
Фейс
Ну, ну, теперь-то это не причина.
Серли
Puede ser de hacer burla de mi amor?[129]
Фейс
Слыхал? Сейчас я позову ее.
Развяжем узел! Дол!..
Сатл
А, чтоб ты сдох!
Фейс
Ну как, согласен?
Сатл
Подлый негодяй!
Подумаю... Так позовешь вдову?
Фейс
Ага! И, поразмыслив, заявляю:
Ее беру я на любых условьях.
Сатл
Идет! Я, значит, жребий не тяну?
Фейс
Как хочешь.
Сатл
По рукам!
Ударяют по рукам,
Фейс
Так вот, запомни:
Отныне прав ты на нее лишен.
Сатл
Будь счастлив, друг! Женись себе на шлюхе!
По мне уж лучше с ведьмой в брак вступить!
Серли
Por estas honoradas barbas...[130]
Сатл
Клянется бородою. Ну, спеши,
Да прихвати-ка заодно и братца.
Фейс уходит.
Серли
Tengo duda, senores, que no me hagan alguna traicion.[131]
Сатл
Как, трясся он? Ну, престо, престо, дон,
Прошу вас, проходите в комнатадо,
А там, даст бог, уложат вас в ваннадо,
И до того как вылезете вы,
Вас будут крепко бить, дубить, лупить,
С вас шкуру будут драть и мять, и жать;
И тем охотней я примусь за дело,
Что шлюхой помогаю стать вдове.
Так поспешу! Из кожи буду лезть,
Но, Фейс, тебя моя настигнет месть.
Сатл и Серли уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Другая комната в том же доме.
Входят Фейс, Кастрил и г-жа Плайант.
Фейс
Входите, леди; я же знал, что доктор
Не успокоится, не докопавшись
До самой точки счастия ее.
Кастрил
Графиней, говорите вы? Испанской?
Г-жа Плайант
А что, графиней лучше быть испанской,
Чем, например, английской, сударь?
вернуться
127
Я слышал, сеньора так прекрасна, что жажду видеть ее, и это будет самым счастливым событием в моей жизни.