Выбрать главу
Дорант
Надейтесь... Вот и он! Смотрите, к нам идет. И сколько важности в чертах его застыло, Как проницательны глаза, какая сила В его движениях, хотя теченье лет Оставило на нем свой беспощадный след. Столетний старец он, почти лишенный плоти, Но так легко идет! Вглядитесь — и поймете, Что тайной силою сей старец наделен. Он чудеса творит, и сам стал чудом он.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Алькандр, Придаман, Дорант
Дорант
О дух познания, чья сила и уменье Нам дали созерцать чудесные явленья! Любой поступок наш и помысел любой Ты знаешь: тайны все открыты пред тобой. Но если власть твоя с ее волшебной силой Ко мне благоволит, ее бы попросил я Отцу несчастному страданья облегчить. Я дружбой связан с ним и потому просить Решился за него; мы жили по соседству, Он пестовал меня, мое лелеял детство, И сын его родной — ровесник мой, и с ним Был неразлучен я, так мной он был любим.
Алькандр (Доранту)
Не надо продолжать, я знаю, в чем причина Прихода вашего.
(Придаману.)
Старик, ты ищешь сына. Не потому ли ты утратил свой покой, Что твой любимый сын поссорился с тобой? Что обращался с ним ты без причины строго, Чем оттолкнул его от своего порога? И что, раскаиваясь в строгости своей, В напрасных поисках провел ты много дней?
Придаман
Оракул наших дней, перед тобой напрасно Мне боль мою тащить: ты знаешь все прекрасно И видишь, как я был несправедливо строг. Причину бед моих легко открыть ты мог. Да, был мой грех велик, но велико мученье, Которым я плачу за это прегрешенье; Так положи предел беде моей! Верни Опору старости, чьи быстротечны дни. От взора моего куда его укрыли? Где он приют обрел? Мне придала бы крылья Надежда, что его я встречу наконец. Будь он за сто морей, найдет его отец.
Алькандр
Утешьтесь! Волшебства чудесное зерцало Вам не откажет в том, в чем небо отказало; Вы в нем увидите, что сын ваш полон сил И полон мужества; Дорант за вас просил, И, ради дружбы с ним, я покажу вам вскоре, Что тот, кто дорог вам, живет, не зная горя. В искусстве новички,[3] чей вид весьма суров, С их заклинаньями из непонятных слов, С их фимиамами, что притупляют чувства, Лишь могут принижать высокое искусство. Вся их фальшивая таинственность в речах Нужна им для того, чтобы внушить вам страх. С волшебной палочкой мы так шутить не станем.
(Он взмахивает своей волшебной палочкой, и поднимается занавес, за которым развешаны самые красивые одежды актеров.)
Вы можете судить по этим одеяньям, Чего ваш сын достиг: по-царски он одет. Поднялся высоко, сомненья в этом нет.
Придаман
Утешили меня... Но он по положенью Наряды пышные и эти украшенья Носить не должен бы. Хоть за него я рад, Все ж не по чину он нашел себе наряд.[4]
Алькандр
Как видите, судьба ему явила милость: У сына вашего все в жизни изменилось; И вряд ли кто-нибудь начнет теперь роптать, Когда в наряде том захочет он блистать.
Придаман
Вы возвращаете мне радость и надежду, Но я заметил там и женскую одежду. Быть может, он женат?
Алькандр
Вам о любви его И приключениях расскажет волшебство; ~ И если смелы вы, то в иллюзорном виде Я покажу вам то, что слышал он и видел, Что в жизни испытал. И перед вами тут Воскреснет прошлое и существа пройдут, Не отличимые от созданных из плоти.
Придаман
Мне в сердце заглянув, вы без труда поймете, Что эти образы меня не устрашат: Того, кого ищу, я видеть буду рад.
Алькандр (Доранту)
Вам, к сожалению, придется удалиться: То, что произойдет, пусть в тайне сохранится.
Придаман
Тайн от Доранта нет, мы старые друзья.
Дорант
Его решение оспаривать нельзя. Я жду вас у себя.
Алькандр
Поговорить свободно Вы дома сможете, коль будет вам угодно.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Алькандр, Придаман
Алькандр
Не сразу сын ваш стал тем, кто теперь он есть, Не все его дела вам оказали б честь. Но было б тяжело вам видеть в ваши годы, Какие перенес он беды и невзгоды. Взяв деньги перед тем, как из дому уйти, Он в первые же дни истратил их в пути, Пришлось ему тогда, довольствуясь немногим, Молитвы продавать калекам и убогим, Быть предсказателем, и так с большим трудом Парижа он достиг. Там жил, как все, — умом. Публичным был писцом, потом поднялся выше, Став у нотариуса клерком, но не вышел Служака из него: он от бумаг устал; Тут с обезьяною ученою он стал Бродить по ярмаркам. Потом слагал куплеты Для уличных певцов, которые за это Ему платили мзду. И он, трудясь, как мул, И выработав стиль, на большее рискнул — Писать романы стал, не выходя из дома, И песни для Готье, и байки для Гийома.[5] А после снадобьем от яда торговал. И столько раз потом профессию менял, Что никогда Бускон, Гусман и Ласарильо[6] С ним не сравняются, что б там ни говорили... Зато Доранту есть о чем поговорить.
вернуться

3

В искусстве новички... — Если Алькандр воплощает идеал поэта, овладевшего тайнами наук и знанием человеческого сердца, то в лице "новичков" подвергнуто критике усложненное, псевдозначительное искусство, не способное раскрыть суть жизни и повергающее аудиторию в смятение и ужас. Подобные тенденции, как известно, присущи многим барочным пьесам времен Корнеля.

вернуться

4

Все ж не по чину он нашел себе наряд. — В XVII в. каждое сословие носило соответствующую своему положению одежду. Корнель дает понять, что Придаману показаны одежды вельмож. Драматург не отступал от реальности: высокопоставленные господа часто покровительствовали актерам и дарили им нарядную одежду со своего плеча.

вернуться

5

И песни для Готье, и байки для Гийома. — Готье-Гаргиль (псевдоним Гюга Герю, 1573-1634), известный фарсовый актер, исполнявший роли влюбленных стариков, по ходу пьесы пел песенки, которые позже издал в виде сборника. Гро-Гийом (псевдоним Робера Герена, 1554-1634), исполнял в театре "Бургундский Отель" роль неповоротливого слуги-гасконца. Близко придерживался традиций старофранцузского фарса, выступал в белом балахоне, с лицом, густо обсыпанным мукой.

вернуться

6

Бускон, Гусман и Ласарильо — герои трех испанских плутовских романов. Бускон — главное действующее лицо романа Франсиско де Кеведо (1580-1645 "История жизни пройдохи по имени дон Паблос" (1603-1604; переведен на французский язык в 1633 г.); от имени Гусмана ведется повествование в романе "Гусман де Альфараче" (1597-1604; переведен на французский язык в начале XVII в.), его автор Алеман-и-де-Энеро (1547-1614). Ласарильо — герой анонимной повести "Ласарильо с Тормеса" (1554, полностью переведена на французский язык в 1620 г.).