Выбрать главу

«Інспектори свіжого повітря».

Саммі Боунз, який вибіг на поле під час гри на «Поло Ґраундз», щоб його показали по телевізору, хоча його знайомі не дивилися бейсбол, і відтоді він ходив arrabbiato[335] — злий як собака.

Дівчинка у вбранні для миропомазання — біла сукня, панчохи й білі туфельки, а ще червоні стрічки у волоссі — несла білі квіти у зморщеному червоному целофані.

ДжуДжу підійшов, узяв сандвіч із долоні Ніка і зазирнув усередину.

Стариган на ґанку на тому боці вулиці елегантно розправив хустинку на верхній сходинці, потім сів і набив люльку цигарковим тютюном і шматочками розтовченої сигари «ДеНобілі», багаторічної товстої смердючки, і казна-чим ще, яке взагалі не курять.

— Ти серйозно про штангу.

— Я качаю прес на лаві, а мати хапає гриф, коли я кричу. Прес лежачи, — сказав ДжуДжу дещо зарозуміло.

— Скільки разів ти збираєшся відгризти від мого сандвічу?

— Я виконую повну програму. Я раджу тобі прийти.

— Агов. Я працюю, пам’ятаєш. Я цілий день піднімаю «Севен-Ап».

— Це не програма, — сказав ДжуДжу.

— Я радше помру, ніж тягатиму штангу.

— Дивись, таким ставленням ти лише виказуєш те, що не шариш.

— Краще хай мене поріжуть на тисячу шматків[336].

— Ти не шариш.

— Краще не буду шарити. Глянь отуди. Ота в жовтій блузці. Четвертий розмір.

— Ти що — міряв?

— Як міряв? У мене натреноване око.

— Ти розрізняєш чашечку четвертого розміру від чашечки третього на такій відстані.

— Я краще з’їм овечий кендюх, ніж тягатиму штангу, — сказав йому Нік.

Дружина коменданта утихомирено визирала з вікна 610-го, і всі її звали сестра Кеті. Тож коли вона десь раз на місяць упивалася до нестями, діти просили хором: «Заспівай-но, сестро Кеті»[337].

— Вона продає тобі пиво в неділю? До першої години?

— Яке пиво? Це ж рутбір[338].

Хлопчик у білому костюмчику з червоною краваткою і червоною пов’язкою та прилизаним волоссям намагався вивернутися з матусиної руки, яка розмахувала сумочкою в нього над головою.

— А як тебе назвали на миропомазанні?

— Не про тебе, бляха, діло, — відповів ДжуДжу.

Спочатку затхле повітря довжелезних сходів, металевий присмак повітря і приглушений віддалений гул чоловічих голосів цього метушливого вечора, нерозбірлива каламуть голосів, і дим великого приміщення, і бейсбол по телевізору, і гравець, який м’яко намащує крейдою кий, наче солдат стародавньої химерної війни, і прекрасні нумеровані кулі, і зелене сукно, і сновидне підкрадання гравця, і нескінчений тріск куль, що відскакують від удару, звук дотиків кия, куль, борту, ляскіт падіння в лузу.

Того вечора Нік грав з Офіціантом Джорджем. Джордж паркував машини на іподромі, коли мав вихідний у ресторані, і розповідав історії про автівки, які паркував, як утоплюються педалі, як б’ють по гальмах, і все те лунало, як непристойні жарти, хром, обшивка, керування, самі цицьки й дупи.

Після випадку зі шприцом Нік став із Джорджем обережнішим. Він відчув певну межу, яка сковувала і стримувала, але Джордж ніколи про те не згадував і навіть, здається, не пам’ятав.

Усе одно він відчував, що дещо впав в очах Джорджа, коли той його приголомшив і збентежив.

Нік підвів очі від куль, які мав намір вибити. Щось в обличчі Джорджа змусило його поглянути в інший кінець кімнати, туди ж, куди дивився Офіціант.

— Хто це?

— Ти його не знаєш?

Біля шинквасу Майк розмовляв з кремезним чоловіком у замалому двобарвному піджаку поверх сорочки з відкладним комірцем.

— Твій удар, — нагадав Джордж.

Він назвав сімку біля борта.

— Це Маріо Бадалато, — сказав Джордж.

Він зробив удар.

— Непогано, — сказав Джордж. — Чув таке ім’я?

Він не був певен, але кивнув.

— Це ім’я вже багато років пов’язують з тим особливим життям.

Нік перейшов, зігнувшись, на дальній кінець столу, готуючи наступний удар.

— Розумієш, про що я? Батько, дядьки, кузени, брати.

— Те особливе життя.

— Ти ніколи не зіграєш четвірку від борту. Дивись куди завгодно, крім четвірки, — сказав Джордж. — Люди з того життя.

— Того життя, — сказав Нік.

— Malavita[339]. Якщо туди потрапиш, то вже навіки.

Нік поглянув на того чоловіка, може, років сорок, товстий і натоптаний, товщина тіла, що не округляла й не звисала, а була щільною, натоптаною, вибудувана на меншій вдачі інших, на тому, як невдалий збіг обставин на іншому боці міста робить тебе сильнішим.

вернуться

335

Arrabbiatoіт. «розлючений».

вернуться

336

Так зване лінчі. Смертна кара в Китаї шляхом відрізання від тіла жертви невеликих фрагментів упродовж тривалого часу. Дуже поширений спосіб покарання за батьковбивство і державну зраду від Середньовіччя і аж до 1905 року, коли був заборонений.

вернуться

337

Англ. Sing it Sister Katy. Вочевидь, діти, дещо перекручуючи, наспівують популярну танцювальну пісню I Wish I Could Shimmy Like Му Sister Kate (1919) джазменів Кларенса Вілльямса й Арманда Пірона.

вернуться

338

Або кореневе пиво. Газований напій, який зазвичай виготовляють з кори дерева сасафраса. Буває алкогольний і безалкогольний.

вернуться

339

Malavitaіт. «підземний світ». Тут — у значенні «підпільний і злочинний світ».