— Кого ты представляешь? — грубо спросил алькальд. — Голову вашего последнего капитана насадили на кол и носили напоказ по всей Арике.
Гектор предположил, что судья говорит об Уотлинге, чье тело при отступлении буканьеры бросили в городе.
— Я говорю от имени капитана Бартоломью Шарпа и его «роты», — начал Гектор. — Меня послали, чтобы договориться об условиях освобождения «Санто-Росарио» и доньи Хуаны, которая, как я полагаю, является вашей женой.
Алькальд тотчас вскипел от гнева.
— Личности пассажиров не есть вопрос первостепенной важности! Совершенно ясно, что ты виновен в пиратстве и захвате корабля.
— При всем уважении, ваше превосходительство! Я явился сюда с добрыми намерениями, надеясь договориться о возвращении корабля, его пассажиров и команды, в целости и сохранности.
— В сохранности! — Алькальд гневно вскинул голову. — Мне сказали, что капитан Лопес был застрелен! Хладнокровно убит!
— Приближение нашего корабля он ошибочно воспринял как агрессивное действие, — сказал Гектор. С Марией уже должны были поговорить.
— Он был бессердечно убит, и за преступление должна последовать кара, — возразил алькальд.
— С вашего позволения, — осторожно промолвил Гектор, — мне бы хотелось огласить послание, которое мне поручено передать.
— Так излагай! — Алькальд откинулся на спинку своего кресла и принялся барабанить короткими пальцами по столу.
— Капитан Шарп готов передать «Санто-Росарио» и ее пассажиров и команду в обмен на предоставление лоцмана, который может провести его корабль на юг, и пополнение нужных для морского плавания припасов.
Гектор помолчал, давая алькальду время осознать, что ему предлагают возможность избавиться от пиратской угрозы.
— Если его превосходительство согласен на эти условия, то мне даны инструкции сопроводить лоцмана на место, где состоится обмен. Капитан Шарп дает слово, что благородная дама донья Хуана будет освобождена и ей не причинят вреда. Затем он и его корабль покинут Южное море.
Алькальд взирал на Гектора с бесконечным презрением.
— Что случится с твоими товарищами-разбойниками, решать не мне. Будь моя воля, я бы вздернул и капитана Шарпа, и весь его экипаж на мачтах нашего Флота Южного моря. К сожалению, необходимо следовать соответствующей судебной процедуре. — Он посмотрел на сержанта. — Уведите его и держите под замком впредь до дальнейших указаний.
Сержант схватил Гектора за локоть, разворачивая к дверям. Юноши едва успел добавить к сказанному еще несколько слов:
— При всем уважении, ваше превосходительство! Капитан Шарп приказал мне сообщить, что если я не вернусь в течение недели, то он все равно возьмет курс на юг, без лоцмана, и увезет сеньору Хуану с собой.
Алькальд с силой ударил ладонью по столу.
— Ни слова больше! — рявкнул он.
* * *Очутившись вновь в камере, Гектор следил в прорезанное в стене маленькое оконце, как меркнет свет дня, и думал о том, сколь многое зависит от Марии. Только ее свидетельство способно убедить алькальда и его приятелей-чиновников, что донье Хуане не сделали ничего плохого. Кроме того, девушку, несомненно, расспросят обо всем, что случилось, пока она была в плену. Они захотят узнать о «Троице», о состоянии и вооружении корабля, о численности и боевом духе команды, о том, способен ли Бартоломью Шарп осуществить свою угрозу и отплыть на юг, если не будет выполнено условие о крайнем сроке в семь дней, и о том, можно ли положиться при сделке на его честность. Второй раз за двадцать четыре часа Гектор понял, что размышляет о душевных качествах Марии. На рыбацкой лодке она показала себя внимательной и рассудительной, а рядом с охваченной негодованием толпой сохраняла спокойствие. Он говорил себе, что она не позволит алькальду запугать себя и дать ложные свидетельства или о чем-то умолчать. И, зная о ее привязанности к донье Хуане, Гектор был уверен, что Мария сделает все, что в ее силах, дабы убедить алькальда согласиться на обмен.