– Желаете застраховать посылку? Есть ли особые требования к упаковке? – спросила консьерж.
– Нет, – отказалась Реми, – это просто книга, с ней все будет в порядке.
– Отправить на тот же адрес, что и петуха?
– Да, на тот же.
– Я все сделаю, миссис Фарго.
– Спасибо.
Подойдя к двери люкса, Сэм открыл дверь и заглянул внутрь, а затем пропустил Реми:
– Прошу!
Девушка вошла в номер и увидела на столике у дивана нарезку сыра, яблоки и бутылку сухого розового шампанского «Billecart‑Salmon» во льду.
Сэм с удовольствием отметил: кто‑то из персонала заметил, что они опаздывают, и принес новое ведерко со льдом. Шампанское идеально охладилось, а подарок лежал возле двух хрустальных бокалов.
Сэм протянул Реми маленькую, характерного бирюзового цвета коробочку от «Тиффани».
– Ой, а я тебе ничего не купила!
– Как же, а книга?
– Копия, как оказалось.
Сэм открыл бутылку шампанского.
– У тебя будет время исправиться.
– Надеюсь. – Реми развязала ленточку и достала золотую цепочку с алмазным овальным кулоном в виде очаровательного винтажного ключика. – Ключ к твоему сердцу?
– Тебе он не нужен.
– Тогда, надеюсь, он не от нашей новой двери. – Девушка примерила украшение. – Учитывая, как часто мы меняем замки, тяжело представить стоимость замены.
– Со всеми механизмами безопасности, которые мы недавно установили, алмазные ключи – наименьшая трата.
И в самом деле, супруги истратили целое состояние, превратив дом в неприступную крепость, после того как он был практически разрушен во время последнего вторжения. «Главное – душевное спокойствие», – подумал Сэм, протягивая бокал жене.
Затем поднял собственный и провозгласил:
– Обещаю: с завтрашнего дня только отдых, расслабление и целая неделя, когда никто не попытается нас убить. А! Забыл: все мое внимание – тебе!
– Ловлю на слове! Особенно на последнем, Фарго!
– Никто не попытается нас убить? Или про внимание?
– Будет неплохо и то и другое, – ответила Реми, и супруги чокнулись.
– Согласен.
* * *
Когда утром Сэм проснулся, жена еще спала. Он тихонько встал и заказал завтрак в номер.
Когда его принесли, Реми как раз вышла из ванной. На гибкой фигуре шелковый кремовый халат, длинные темно‑рыжие волосы еще влажные после душа. Она поцеловала мужа и присела за стол. Сэм налил кофе, протянул чашку и продолжил чтение газеты.
– Хорошо спала?
– Да, – ответила девушка, накладывая в мисочку с йогуртом свежие фрукты. – Куда пойдем сегодня?
– Не скажу! Не хочу портить сюрприз. – Сэм перевернул страницу «Chronicle», просмотрел следующие статьи и увидел заголовок: «Жертва ограбления погибает от сердечного приступа». – Это все меняет…
– Что именно?
Сэм опустил газету и посмотрел на жену.
– Продавец книг, Джеральд Пикеринг, умер.
Глава 3
Чарльз Эйвери откинулся на стуле, попивая кофе и просматривая «Francisco Chronicle». Это был мужчина лет пятидесяти, темноволосый, с посеребренными висками, и, по его собственному мнению, в хорошей форме для своего возраста.
Как бы то ни было, ему понадобилась еще одна чашка кофе, чтобы прийти в себя этим утром. Вчера он прилетел в Сан‑Франциско очень поздно на собственном самолете с Восточного побережья.
Прочитав в газете о смерти Джеральда Пикеринга, мужчина улыбнулся. Новости не вызывали удивления. Особенно после вчерашних событий. Хотя все бы оказалось впустую, не отыщи его человек книгу и не подтверди, что это именно та, которую он специально искал.
«Вовремя избавились», – подумал он, подразумевая Пикеринга. В этот момент в комнату вошел начальник охраны Колин Фиск, неся в руках большую деревянную полированную шкатулку.
Наконец‑то!
– Ты нашел ее! – воскликнул Эйвери.
– Мы нашли книжный магазин, но не книгу.
Эйвери глубоко вдохнул, стараясь не разозлиться.
– Что ты имеешь в виду?
Фиск положил коробку на стол, открыл и достал книгу в кожаном переплете.
– Подделка. Мы вернулись после того, как полиция уехала. Пикеринг сказал, что продал ее другому коллекционеру до того, как мой человек пришел к нему.
– Твой человек объяснил, кто я?