— Отбива на изток — обади се Ендърс. — Приготвя се да ни довърши.
— Добре — каза Хънтър.
— Добре — повтори Ендърс, клатейки глава. — Призрак Юдин, нашият капитан казва „добре“.
Хънтър гледаше как испанският кораб извива към левия борд на галеона. Боскет бе започнал сражението по класическия начин и продължаваше в същия дух. Правеше широка дъга около целта си, за да излезе успоредно на нея, непосредствено извън обхвата на оръдията.
След като се изравнеше с галеона, щеше да започне да приближава. Веднага щом влезе в обхват — някъде около две хиляди ярда — Боскет щеше да открие огън, като продължи да приближава. Това щеше да е най-трудният период за Хънтър и екипажа. Налагаше се да понесат залповете, докато испанците не се озоват в обсега им.
Хънтър гледаше как вражеският кораб поема по успореден на „Ел Тринидад“ курс, на малко повече от миля от тях.
— Давай спокойно напред — каза той и постави ръка на рамото на Ендърс.
— Ще си получиш своето — изръмжа Ендърс. — И онзи донски нерез също.
Хънтър отиде при Лазю.
— Малко по-малко от две хиляди ярда — каза тя, като присвиваше очи към вражеския кораб.
— Колко бързо се приближава?
— Много. Направо изгаря от нетърпение.
— Толкова по-добре за нас — рече Хънтър.
— Хиляда и осемстотин ярда — докладва Лазю.
— Готови за удар — каза Хънтър.
Секунди след това бойният кораб даде първия си залп и гюлетата му вдигнаха пръски покрай левия борд.
Чифутина започна да брои:
— Едно Мадона, две Мадона, три Мадона, четири Мадона…
— По-малко от хиляда и седемстотин ярда — обади се Лазю.
Чифутина беше преброил до седемдесет и пет, преди да бъде изстрелян втори залп. Гюлетата изпищяха във въздуха, но нито едно не улучи кораба.
Чифутина незабавно започна да брои отначало.
— Едно Мадона, две Мадона…
— Не е толкова енергичен, колкото би могъл да бъде — каза Хънтър. — Би трябвало да е готов за шейсет секунди.
— Хиляда и петстотин ярда — промърмори Лазю.
Мина още една минута, след което последва трети залп. Той намери целта си със зашеметяващ ефект. Хънтър внезапно се озова насред пълен хаос — крещящи мъже, летящи из въздуха трески, рухващи на палубата въжета и рангоут23.
— Поражения! — изкрещя той. — Докладвайте пораженията!
Впери поглед през пушека към вражеския кораб, който продължаваше да приближава. Дори не забеляза моряка в краката си, който се гърчеше и крещеше от болка. Мъжът притискаше лицето си с длани, а между пръстите му течеше кръв.
Чифутина погледна надолу и видя, че огромна треска е минала през бузата на моряка и е пробила небцето му. В следващия момент Лазю спокойно се наведе и застреля мъжа с пистолета си. По дървената палуба пръсна розова пихтия. Със странна безпристрастност Чифутина осъзна, че това е мозък. Погледна към Хънтър, който не сваляше очи от врага.
— Докладвайте пораженията! — извика той, докато поредният залп се стоварваше отгоре им.
— Фокмарселът извън строя.
— Фокът извън строя!
— Оръдие номер две извън строя.
— Оръдие номер шест извън строя!
— Горният бизан извън строя!
— Пази се долу! — разнесе се вик, докато горните реи на бизанмачтата полетяха към палубата като порой от тежко дърво и въжета.
Хънтър приклекна, когато отломките заваляха около него. Покри го платно и той се опита да се изправи на крака. Някакъв нож разряза тъканта само на два пръста от лицето му. Хънтър се дръпна назад и видя небето; Лазю го освобождаваше.
— Едва не ми отряза носа — каза й той.
— Нямаше да е голяма загуба — отвърна тя.
Над главите им изсвистя нов залп от испанския кораб.
— Високо са — изкрещя Ендърс в пристъп на безумна радост. — Мамка му, високо са!
Хънтър погледна напред точно когато едно гюле улучи разчета на петото оръдие. Бронзовият топ полетя във въздуха; тежки парчета дърво се разлетяха във всички посоки. Един моряк беше улучен от остра като бръснач треска в шията. Вкопчи се в гърлото си, падна и се загърчи от болка.
Недалеч друг моряк беше улучен директно от гюле. То преряза тялото му на две и краката му паднаха зад него. Торсът пищеше и се търкаля по палубата няколко мига, преди шокът да го отнесе на оня свят.
23
Всички обли дървени или стоманени греди на кораб, които служат за закрепване на корабните въжета, платна и мачти. — Б.ред.