Выбрать главу

— Cet homme n’avait pas peur de risquer sa vie, inspectant la zone que vous et vos amis avez empoisonnée pendant plusieurs générations, il a pris toutes les bagues de sa femme, les lançant avec des rubans devant lui d’Hatsukaichi à Kure, avez-vous déjà vu sa combinaison[390]?

Пот развился в свой мир под маскхалатом, он думал об этом, стоя в коридоре, очень близко. Обе створки распахнулись, и он предстал всем боком, уронив голову, потом повернул ту и двинулся к трибуне как автомат, рублеными движениями, на середине просеки подпрыгнул, вытянув правую руку, по приземлении сделал перекат вперёд, под хламидой хлюпало. Трумэн чуть шею не свернул, отслеживая реакцию электората на это явление.

— When you arrived at the site[391]

…резные ворота храма на фоне холмов с террасами, превращёнными в ступени, впереди балки и приваленный алтарь, змея кирпичной стены, отрезанной как пневматическими ножницами, двутавры, колёсные конструкции, везде оголились курганы, увенчанные расколотыми ханивами, потерянные люди с голыми торсами, на них белые перчатки и тюрбаны в тон под пилотками, собирают нечто важное им в тележки, книги вверх корешками распластаны на кульминациях или диалогах, брёвна в коре, сороковки, листы жести, составленные вихрем в конструкции распотрошённых биомов дизайна первых набросков Нагасаки, ничего не передано в целости, всякое выстоявшее здание теперь храм, они разбросаны тут и там в тени тех же холмов, перед ними урезанные или расколотые мегалиты, на останках синтоизма, что ушёл мгновенно, все души словно сдуло, у пилота первая бомба в жизни, трудно сказать, горд ли он, ядро — чертоги и ворота, где-то втиснулась глициния, где-то вишня, где-то архивный дворец, но они теперь не тёплого цвета, а тёплого излучения, аэрофотосъёмка разбита на отпечатки пальцев ног христианского Бога, за океаном воображаемого более жирным, остовы брандэкипажей с поднятыми крыльями капотов, силовые линии искрят под полями черепов, глазные впадины у них такие же, завешены чернотой, блок обслуживает и колодец, и верёвки для белья, управляется из шалаша на неровном фундаменте, там ребёнок прикрывает лицо от солнца и взглядов с дороги, баллоны располовинены на вёдра, исподи ковров исчерчены любовным мартирологом Гэндзи, трамвайный вагон без стёкол застыл в вихре пепла, замершего на расстоянии его тряски, выноса во время движения, радиоактивные нуклиды расположились между пылинками и бетонным осадком, смертоносная строительная пыль, параноидальная структура, фабрика видений перехода в качественно новое состояние, потоком сверху всё размывается, билирубин, умбра, люстр, радужные оболочки, линии Фраунгофера, всё, что участвует в дыхании, терморегуляции и депонировании крови, состояния — дерма, чешуя, ногти, пар; красная кайма губ, уничтоженная иннервация…

… for inspection, what was the condition of the property that you examined, where it was located, and what did it look like[392]?

— Êtes-vous fou? — жестом не дав ответить, вскричал председательствующий. — Voulez-vous discuter plus de détails[393]?

— Well there’s no jury[394].

— Maintenant je vais trouver le don de la parole et vous incinérer avec un petit truc dans ma poche, mon ancêtre était un alchimiste[395].

— I’ve first made a helicopter inspection of the area, — голосом довольно молодого человека ответил он. — That was Hiroshima. I can’t understand the exact meaning of the word «property». Whose property did you mean? If you have intentionally used the word, thus you raise the question of ownership[396].

— Сeci est supprimé de la question[397], — совещаясь на месте, буднично и даже с неким удовольствием в голосе, словно дело встало на удобную ему колею.

— Всё происходило в Японии, в городе Хиросима, выглядело плохо, а именно: деревья лишены ветвей и листвы, как будто в землю во многих местах вбили палки, мелкие здания по большей части стёрты в пыль, у крупных резко очерчены оконные проёмы, большинство из них также превращены в руины. Всё отравлено радиацией, люди обгорели и облучились. Купол выставочного центра Торгово-промышленной палаты Хиросимы почти уцелел…

— Based on what you could record while surveying, could you make a conclusion, that these objects were lying where they were at the time of explosion, or something was removed[398]?

— Дик ту нос.

— You’ve been called here not to slight but to answer the questions[399].

— Да-да, сейчас достаю.

— I apply for a fine to be imposed on the expert[400].

— Rejetée. Je suppose que vous pensiez que nous allions organiser une réunion distincte pour examiner cela? Ce n’est pas Kafka. La question suivante, s’il Vous plait, et gardez à l’esprit que si la réponse ne vous convient pas, cela ne veut pas dire qu’elle n’est pas donnée[401].

— The objects you’ve been exploring, were they brought from some other site, or were they lying around[402]?

вернуться

390

Этот человек не испугался рискнуть жизнью, инспектируя местность, которую на несколько поколений отравили вы с присными, он все кольца забрал у жены, кидая их с ленточками вперёд себя от Хацукаити до Куре, вы вообще его скафандр видели? (фр.)

вернуться

391

В момент, когда вы прибыли на объект… (англ.).

вернуться

392

…для осмотра, в каком состоянии было то имущество, которое вы осматривали, где оно находилось, как оно выглядело? (англ.)

вернуться

393

Вы что, сумасшедший? Хотите ещё в подробностях обсосать? (фр.)

вернуться

394

Ну так присяжных же нет (англ.).

вернуться

395

Сейчас я обрету дар речи и испепелю вас штучкой в моём кармане, пращур был алхимиком (фр.).

вернуться

396

Сначала я осмотрел окрестности с вертолёта. Это была Хиросима. Не вполне понимаю слово «имущество», чьё именно имеется в виду, ведь если вы намеренно выразились именно так, то немедленно встаёт вопрос о принадлежности (англ.).

вернуться

397

Считайте, изъято из состава вопроса (фр.).

вернуться

398

Из того, что было фиксировано при осмотре, вы можете сделать заключение, что данные предметы так и лежали с момента взрыва, либо что-то куда-то было перемещено? (англ.)

вернуться

399

Вас вызвали сюда не третировать вопросы, а отвечать на них (англ.).

вернуться

400

Ходатайствую о наложении штрафа на эксперта (англ.).

вернуться

401

Совещаясь на месте, отклонено. Вы-то, небось, думали, что мы отдельное заседание назначим разбирать это? Тут вам не Кафка. Следующий вопрос, и учтите впредь, что если ответ вас не устраивает, то это не значит, что он не дан (фр.).

вернуться

402

То, что вы оценивали, вам откуда-то приносили, или это лежало вокруг? (англ.)