Выбрать главу

— Сомневаюсь, что могу указать на что-то положительное в его вопросах, я бы даже подвёл их под новую черту цинизма, ещё не выработанную и не утверждённую экспертным сообществом.

— Alors vous détestez HO2[434]?

— Я всем сердцем желаю его смерти.

В зал снова внесли НО1, он дал приставам знак задержаться.

— Que dites-vous de lui[435]?

— Ещё больший подонок, разумеется.

— Dites-moi, pourquoi portez-vous ce manteau de camouflage? Depuis combien de temps le portez-vous[436]?

— Шестьдесят четыре дня, считая этот.

— Mais HO1, après s’être assis sur une chaise ancienne pendant trois, se plaint déjà. Jetez-le[437].

Приставы поставили НО1, на их лицах невозможно было прочитать ни малейшего признака усталости.

— Alors ça vous protège des radiations[438]?

— Вот именно.

— Je vous donne la permission d’embrasser NO1[439].

— What? Why should I[440]? — возмутился НО1.

— Cela est nécessaire pour vous convaincre que l’examen a vraiment été effectué[441].

— I have an objection[442].

— Allez, vous n’y croyez pas[443].

В ходе пререканий он медленно надвигался на него.

— I do believe[444].

— Et alors[445]?

— Experiment becomes meaningless then[446].

— Mais qu’en est-il du fait que vous avez infecté des centaines de milliers de radiations et qu’ils sont obligés d’en mourir lentement et de transmettre l’infection par héritage[447]?

НО1 выставил вперёд свободную ногу, он обошёл его. НО2 сперва смотрел во все глаза, потом зажмурился. Он обнял сзади, прижался сильно-сильно, в таком положении мелкими приставными шагами обтёк сбоку, сел на колени, прижимаясь ещё теснее, стал гладить рукой в перчатке.

Юстицию взрывало очередное совещание на месте, явленное даже не в виде, пусть и тихого, обмена мнениями, но в чистом виде обмена мыслями. У Пэптона Рэндольфа, как ни мотал он головой и ни тёр виски, хоть с закрытыми глазами, хоть с открытыми, внутри шёл капустник. После этого гениального слияния членов трибунала в один правовой ум обвинителю от СССР было предоставлено слово.

Он занял трибуну основательно, без малого минуту переносил справочники, кодексы, бумаги и фотоснимки, посматривал на обвиняемых, нарочито сокрушённо качая головой.

— Первой и наиболее общей правовой проблемой, заслуживающей, по моему мнению, внимания трибунала, является проблема законности, — глядя то в речь, то перед собой. — Природа законов и понятие закона не могут быть тождественными в национальном и интернациональном смысле. Закон — в смысле национального права — это облечённый в надлежащую форму акт законодательной власти государства. В международной сфере положение иное. В ней по сию пору не заведено законодательных инстанций, компетентных издавать нормы, обязательные для отдельных государств. Правовой режим международных отношений, в том числе и тех отношений, которые находят свое выражение в координированной борьбе с преступностью, покоится на иных правовых основаниях. В сфере международной основным источником права и единственным законообразующим актом является договор, соглашение государств. Поэтому в той же мере, как в сфере национальной принятый законодательными палатами и надлежаще опубликованный закон есть безусловное и достаточное легальное основание деятельности органов национальной юстиции, так в сфере интернациональной заключенный между государствами договор есть безусловное и достаточное законное основание для осуществления деятельности созданных этими государствами органов интернациональной юстиции. Заключенным в Лондоне 8 августа 1945-го года соглашением четырех государств, действовавших в интересах всех свободолюбивых народов, создан Международный военный трибунал для суда и наказания главных военных преступников. Составляющий нераздельную часть этого соглашения устав Международного военного трибунала является поэтому безусловным и достаточным законом, определяющим основания и порядок суда и наказания главных военных преступников. Внушённые страхом ответственности или — в лучшем случае — непониманием правовой природы интернациональной юстиции ссылки на принцип nullum crimen sine lege — или принцип «закон обратной силы не имеет» — лишены всякого значения вследствие этого основного и решающего факта: устав трибунала существует и действует, и все его предписания имеют безусловную и обязательную силу.

На основании статьи 6 устава Международного военного трибунала подсудимым предъявлено обвинение в преступлениях против мира, преступлениях против законов и обычаев войны и в преступлениях против человечности. С глубоким удовлетворением следует констатировать, что, объявляя эти действия преступными, устав трибунала облёк в правовые нормы те международные принципы и идеи, которые в течение многих лет выдвигались в защиту законности и справедливости в сфере международных отношений.

вернуться

434

То есть вы ненавидите НО2? (фр.)

вернуться

435

А что вы скажете о нём? (фр.)

вернуться

436

Скажите, зачем на вас этот маскхалат? Сколько вы уже в нём? (фр.)

вернуться

437

А НО1, посидев на антикварном стуле три, уже жалуется. Швырните-ка его (фр.).

вернуться

438

Значит, он защищает вас от излучения? (фр.)

вернуться

439

Разрешаю вам обнять НО1 (фр.).

вернуться

440

Что? С какой стати? (англ.)

вернуться

441

Это нужно для того, чтоб убедить вас, что экспертиза действительно проводилась (фр.).

вернуться

442

Я протестую (англ.).

вернуться

443

Да ладно, вы же не верили (фр.).

вернуться

444

Я верю (англ.).

вернуться

445

И что? (фр.)

вернуться

446

Тогда эксперимент теряет смысл (англ.).

вернуться

447

А как же то, что вы заразили радиацией сотни тысяч и они вынуждены медленно умирать от этого и передавать заражение по наследству? (фр.)