Выбрать главу

— Я готов, приятель, — ответил какой-то австралиец.

— Здорово! Я схожу за ракеткой. Встретимся на корте. — «Ни за что не позволю этому австралийчику побить меня — британца!» — решил Ричард и отправился в номер за ракеткой.

— Как прошла встреча? — спросил Бен, обнимая Пандору.

— Лучше, чем я предполагала. Вечером я пригласила его на обед. Так что сможете познакомиться. Встреча с ним позволила мне кое-что понять. Он спросил меня про планы на будущее. Благодаря ему я поняла, Бен, что хочу делать в жизни: я хочу научить других женщин тому, что не следует полностью подчинять свою жизнь служению мужчине. Некоторые дамы, правда, от этого бывают только счастливы. Они в моей помощи не нуждаются. А вот миллионы других женщин в мире, живя тихо и в полном отчаянии, просто гибнут. Но никто этого не замечает.

Бен вздохнул.

— Я страшно по тебе скучал, Пандора!

— Я тоже, Бен, но мы оба знаем, что ты не сможешь жить вне этого острова, как посаженный в клетку фрегат. Ну а я, я должна уехать отсюда, чтобы снова начать жить. Причем я не чувствую, что в этой жизни мне нужен мужчина. Пока я счастлива сама по себе, счастлива, что могу самостоятельно решать свои проблемы. И это здорово! Может быть, с годами в мою жизнь придет мужчина, который не будет покушаться на мою личную жизнь. Тогда я подумаю над тем, как поступить. И еще, я всегда буду возвращаться сюда, Бен, к тебе, потому что Малое Яйцо — это мой дом. И именно в этом вся его прелесть. Я наконец-то нашла свой дом.

Примечания

1

Томас Дилан (1914–1953), уэльский поэт-фольклорист. — Здесь и далее прим ред.

(обратно)

2

Левиафан — в библейской мифологии морское чудовище. В переносном смысле — нечто огромное и чудовищное.

(обратно)

3

Корни этого выражения — в греческой мифологии. Любопытная Пандора открыла в доме мужа, несмотря на его запрет, сосуд, наполненный бедствиями, которые распространились по земле. В переносном значении — «сосуд Пандоры» — источник всяких бедствий. У автора же это выражение носит, скорее, сексуальный смысл.

(обратно)

4

Тонкие корневидные наросты, образующиеся на побегах некоторых папоротникообразных.

(обратно)

5

Персонаж романа Д. Дюморье «Трильби и Свенгали» — Прим. ред.

(обратно)

6

Блисс Артур (1891–1975), английский композитор и дирижер.

(обратно)

7

Шутливое обращение к молоденькой девушке.

(обратно)

8

Рыцарский английский роман второй половины XIV в.

(обратно)