Выбрать главу

Появился Гермес с серебряным подносом, на котором стояли кувшин с лимонадом для девушек и графин с ромовым пуншем. Герцог с удивлением отметил, что напитки были холодными.

— За кухонным домиком бежит ручей, — пояснила Каландра, стараясь поскорее присоединиться к разговору между матерью и герцогом. — Мы опускаем в воду кувшины с ромом и фруктовым соком, а также молоко и сливки. Наше хозяйство очень хорошо поставлено.

— Я уже успел заметить, мисс Кимберли, — галантно отозвался Валериан. — Возможно, вы согласитесь покататься со мной верхом завтра утром и покажете поместье?

Хорошенькое личико Калли омрачилось.

— Я плохо держусь в седле, — призналась она.

— Джордж и Аврора покажут вам остров, — поспешно вмешалась Оралия. — Каландра не может долго находиться на солнце — у нее слишком нежная кожа. Не то что у моих отпрысков.

— В Англии солнце не такое жаркое, — заверил Хоксуорт. — Если позволите, я лично дам вам несколько уроков верховой езды, и тогда мы сможем охотиться вместе, мисс Кимберли. Не возражаете?

— Конечно, нет! — восторженно воскликнула Калли, подумав, что скорее умрет, чем станет галопировать по английским дорогам на норовистой скотине. Аврора проглотила смешок. Калли всегда боялась лошадей, и для нее было настоящей мукой провести в седле хотя бы полчаса. Ну что ж, герцог довольно скоро обо всем узнает, но весьма сомнительно, чтобы он сильно разочаровался, поскольку в конце концов Калли — именно то, что ему нужно. Красивая спутница жизни и превосходная племенная кобылка. Во всяком случае, отец считал, что все мужчины мечтают об этом, и когда высказывался подобным образом в присутствии Оралии, мачеха всегда грустнела. Они потеряла двоих сыновей, прежде чем живший на острове врач предупредил, что следующая беременность убьет ее. Вскоре после этого доктор вернулся в Англию, предварительно обучив одного из ссыльных и черного раба зачаткам своего ремесла.

— Аврора — прекрасная наездница, — заметила Оралия. — Я хотела бы, чтобы она поехала в Англию вместе с вами и Каландрой. Вы смогли бы ввести ее в общество, и, кто знает, возможно, она нашла бы мужа и для себя. У нее неплохое приданое, ваша светлость, и, как видите, не совсем заурядная внешность. Она станет компаньонкой и поможет Каландре освоиться в непривычной для нее обстановке. Моя падчерица еще никогда не покидала острова, и, конечно, многое будет ее пугать.

— Зовите меня Валерианом, мадам, — предложил герцог. — Поверьте, мисс Аврора всегда желанная гостья в моем доме, и бабушка будет более чем рада представить ее высшему свету, но я предпочел бы, чтобы ваша дочь отправилась в Англию следующим судном. Это наше свадебное путешествие, и вы поймете мое желание подольше побыть вместе с женой. И не беспокойтесь, мадам, я сумею уберечь Каландру и развею ее страхи, но нам надо получше узнать друг друга.

— Неужели вы не можете подольше побыть на острове? — умоляюще спросила Оралия. — Мы постараемся как можно чаще оставлять вас наедине.

Джордж перехватил взгляд Авроры, напряженно дожидавшейся ответа.

— Я намереваюсь немедленно вернуться в Англию, мадам. Сейчас лучшее время для плавания, и, надеюсь, Каландра получит огромное удовольствие от своего первого путешествия через океан. Спустя две с половиной недели «Король Георг» вновь подойдет к острову, чтобы нас забрать. Капитан Конуэй пообещал мне привезти с Барбадоса англиканского священника. Он поженит нас с Каландрой в тот же день в этом доме. Ну а потом я, уповая на вашу доброту, попрошу доставить святого отца домой.

— О Боже, — расстроенно вздохнула Оралия. «Какой он властный!»— восхищенно подумала Каландра.

— Прекрасно сознаю, какое это для вас потрясение, но поймите же и меня! Я узнал о том, что обручен, только после смерти деда и, кроме того, не хотел бы пропустить сезон скачек. Когда мы вернемся в Англию, там уже будет лето, и Каландра по крайней мере привыкнет к нашему климату до наступления холодов. К тому же это даст мне возможность сразу ввести ее в общество. Принц Уэльский — прекрасный человек, и недавно прошел слух о его свадьбе. Начавшиеся празднества позволят Каландре вволю повеселиться до того, как она окажется в, положении.

— Но мы не успели сшить ей приличный гардероб, — запротестовала Оралия. — Не было времени приготовить приданое.

— В здешних краях не имеют понятия о последней моде, — возразил герцог. — Я закажу ей платья у самых дорогих модисток и сделаю то же самое для мисс Спенсер-Кимберли. Когда она прибудет в Англию, новые наряды уже будут ее ждать. — Он ободряюще похлопал Оралию по руке:

— Не грустите, мадам. Даю слово позаботиться о вашей падчерице. Вспомните, что именно ей предстоит стать герцогиней Фарминстер.

При этих словах Калли, подпрыгнув, радостно захлопала в ладоши:

— О да, мама! Вообрази! Самые роскошные туалеты для нас с Авророй! Последние лондонские моды! И у меня будут драгоценности, ваша светлость? И карета, запряженная четверкой? И девушка в помощь моей Салли? И мы увидим короля? А ваши лошади участвуют в скачках? А вы будете давать мне деньги на булавки, чтобы я тоже могла делать ставки?

Обычно бледные щеки девушки сейчас раскраснелись от возбуждения.

— Каландра! — насилу вымолвила шокированная мать.

Аврора и Джордж потрясение молчали. Такой Каландру они еще не видели. Молодые люди не знали, смеяться им или плакать. Зато Валериан Хоксуорт без стеснения расхохотался. Низкие почти чувственные раскаты наполнили комнату. Что за очаровательное существо эта девочка, предназначенная ему в жены! Похоже, что вмешательство покойного отца в жизнь сына не имело таких уж катастрофических последствий!

Встав с дивана, он взял руку невесты и снисходительно улыбнулся:

— Да, моя драгоценная Каландра. Обещаю, у тебя будет все, что сердечко пожелает, и гораздо больше того.

Он назвал ее по имени!

— О Валериан, — пробормотала девушка, подняв на него взгляд, но тут же вновь опустила глаза, опушенные густыми длинными ресницами. — Пока я с вами, мне ничто не грозит. — И, чуть помедлив, добавила:

— Не хотите ли посмотреть наш сад?

Джордж едва не подавился, пытаясь заглушить неуместный приступ веселья. Аврора красноречиво закатила глаза.

— Какая прекрасная мысль! — обрадовалась Оралия. — Сейчас велю Салли принести тебе шляпу и митенки, дитя мое.

Она поспешила к выходу. Сын и падчерица последовали за ней.

— О сэр, вы похитили мое сердце! — тут же стала кривляться Аврора, кокетливо хлопая ресницами прямо перед носом Джорджа.

— И счастлив этим, мисс Кимберли! Счастлив до гроба, — вторил ей Джордж, громко чмокнув руку сводной сестры.

— Немедленно прекратите, негодники, — покачала головой Оралия.

— Но Калли ведет себя как дурочка! — заметила Аврора.

— Она молода и неопытна, однако следует велению души. Появление герцога ошеломило ее, и думаю, что он тоже не остался к ней равнодушен, благодарение Богу. Особенно… — Тут Оралия понизила голос. — Особенно если вспомнить о том, что вы наделали. Остается надеяться только на то, что ты, Аврора, ни о чем не жалеешь.

— Совершенно ни о чем, — торопливо заверила падчерица. — Калли может получить герцога с моего благословения. Я нахожу его весьма неприятным и к тому же спесивым.

— Тебе придется жить в его доме, так что неплохо бы вспомнить о вежливости, — начала Оралия, но тут же охнула:

— Нет, тебе нельзя путешествовать одной!

— Со мной будет Марта, — пожала плечами Аврора.

— Так не годится, детка. Марта — служанка. Молодой женщине из приличной семьи не подобает находиться одной на судне.

— Я с удовольствием останусь здесь, мама, — равнодушно бросила девушка. Но Оралия покачала головой:

— Рано или поздно ты должна выйти замуж. Большинство плантаторов — люди распущенные и очень развращенные здешней жизнью и доступностью черных невольниц. Кроме того, несмотря на свой доход и приданое, теперь, когда ты лишилась острова и плантации, у тебя не осталось выбора. Наследники стараются искать себе невест побогаче в Англии или Франции, словом, там, где об их пороках никто не знает. Пожалуй, тебе придется ехать в Англию, чтобы найти мужа. Возможно, какой-нибудь баронет благородного происхождения польстится на твое состояние. — Подумав немного, Оралия воскликнула: