Выбрать главу
To worry was as bad as to be afraid. Тревога не лучше страха. It simply made things more difficult. От нее только трудней. He sat now by the stream watching the clear water flowing between the rocks and, across the stream, he noticed there was a thick bed of watercress. Он сидел у ручья, глядя, как прозрачные струйки бегут между камнями, и вдруг на том берегу увидел густую поросль дикого кресс-салата. He crossed the stream, picked a double handful, washed the muddy roots clean in the current and then sat down again beside his pack and ate the clean, cool green leaves and the crisp, peppery-tasting stalks. Он перешел ручей, вырвал сразу целый пучок, смыл в воде землю с корней, потом снова сел возле своего рюкзака и стал жевать чистую, холодную зелень и хрусткие, горьковатые стебли. He knelt by the stream and, pushing his automatic pistol around on his belt to the small of his back so that it would not be wet, he lowered himself with a hand on each of two boulders and drank from the stream. Потом он встал на колени, передвинул револьвер, висевший на поясе, за спину, чтобы не замочить его, пригнулся, упираясь руками в камни, и напился из ручья. The water was achingly cold. От холодной воды заломило зубы. Pushing himself up on his hands he turned his head and saw the old man coming down the ledge. Он оттолкнулся руками, повернул голову и увидел спускавшегося со скалы старика. With him was another man, also in a black peasant's smock and the dark gray trousers that were almost a uniform in that province, wearing rope-soled shoes and with a carbine slung over his back. С ним шел еще один человек, тоже в черной крестьянской блузе и серых штанах, которые в этой местности носили почти как форму; на ногах у него-были сандалии на веревочной подошве, а за спиной висел карабин. This man was bareheaded. Он был без шляпы. The two of them came scrambling down the rock like goats. Оба прыгали по кручам, как горные козлы. They came up to him and Robert Jordan got to his feet. Они подошли к нему, и Роберт Джордан поднялся на ноги. "_Salud, Camarada_," he said to the man with the carbine and smiled. - Salud, camarada, - сказал он человеку с карабином и улыбнулся. "_Salud_," the other said, grudgingly. - Salud, - хмуро пробурчал тот. Robert Jordan looked at the man's heavy, beard-stubbled face. Роберт Джордан посмотрел в его массивное, обросшее щетиной лицо. It was almost round and his head was round and set close on his shoulders. Оно было почти круглое, и голова тоже была круглая и плотно сидела на плечах. His eyes were small and set too wide apart and his ears were small and set close to his head. Глаза были маленькие и слишком широко расставлены, а уши маленькие и плотно прижатые к голове. He was a heavy man about five feet ten inches tall and his hands and feet were large. Это был человек пяти с лишним футов, росту, массивного сложения, с большими руками и ногами.
His nose had been broken and his mouth was cut at one corner and the line of the scar across the upper lip and lower jaw showed through the growth of beard over his face. Нос у него был переломлен, верхнюю губу у самого угла пересекал шрам, который тянулся через всю нижнюю челюсть и был виден даже сквозь щетину на подбородке.
The old man nodded his head at this man and smiled. Старик кивнул на него и улыбнулся.
"He is the boss here," he grinned, then flexed his arms as though to make the muscles stand out and looked at the man with the carbine in a half-mocking admiration. - Он тут хозяин, - подмигнул он, потом согнул обе руки в локтях, как будто показывая мускулы, и поглядел на своего спутника с полунасмешливым восхищением.
"A very strong man." - Силач.
"I can see it," Robert Jordan said and smiled again. - Это видно, - сказал Роберт Джордан и опять улыбнулся.
He did not like the look of this man and inside himself he was not smiling at all. Человек не понравился ему, и внутренне он вовсе не улыбался.
"What have you to justify your identity?" asked the man with the carbine. - А чем ты удостоверишь свою личность? -спросил человек с карабином.
Robert Jordan unpinned a safety pin that ran through his pocket flap and took a folded paper out of the left breast pocket of his flannel shirt and handed it to the man, who opened it, looked at it doubtfully and turned it in his hands. Роберт Джордан отстегнул английскую булавку, которой был заколот левый нагрудный карман его фланелевой рубашки, вынул сложенную бумагу и протянул человеку с карабином; тот развернул ее и, глядя недоверчиво, повертел в пальцах.
So he cannot read, Robert Jordan noted. Читать не умеет, отметил про себя Роберт Джордан.
"Look at the seal," he said. - Посмотри на печать, - сказал он.
The old man pointed to the seal and the man with the carbine studied it, turning it in his fingers. Старик указал пальцем, и человек с карабином еще повертел бумагу, разглядывая печать.
"What seal is that?"