Выбрать главу

— Слишком много внимания к моей скромной персоне, — я улыбнулся, снова опуская взгляд. — А можно нам будет зайти в книжную лавку? Я люблю книги.

— Вам можно всё. Вы здесь будущий хозяин, а я — ваш слуга, и мы будем делать всё, что вам вздумается. Это приказ герцога — веселиться. Пойдёмте же, Чарльз, ваш завтрак ждёт вас.

Он увлёк меня в столовую, несколько неприлично приобнимая за плечи. Я не знал, как реагировать на его поведение. Он вёл себя ещё более развязно, чем вчера, сыпал комплиментами и смущал меня. Его заигрывания были очевидны, и я не знал, как мне на подобное отвечать. Я надеялся, что вскоре приедет герцог, и наглости у Картера немного поубавится.

Завтрак прошёл достаточно скучно — я ел, Картер говорил со мной, осыпал комплиментами, подтрунивал над старым дворецким, который только презрительно кривил губы, а я смущённо молчал.

До Лондона мы ехали быстрее, чем вчера, так что около пяти часов пополудни мы уже прохаживались мимо модных магазинов одежды и ароматных булочных. Картер вне зависимости от моего желания затаскивал меня в самые дорогие магазины, покупал одежду на свой вкус, заставлял меня мерить её, перемигивался с портным, который нахваливал меня на все лады. В итоге, несмотря на моё сопротивление, мы купили мне чуть не дюжину разноцветных блузок самого дорогого шёлка, ажурные перчатки — чёрные и белые, несколько пар ботинок, изящных, лакированных, заколки, брошки, подвески. Я честно пытался унять Картера, но он говорил, что супруг герцога должен выглядеть достойно своего титула, и я молча соглашался. Наконец секретарь решил, что мы купили достаточно. Мы вышли из последнего магазинчика и наведались во французскую булочную, выпили там по чашке кофе с круассанами и собирались уже зайти в книжную лавку, но по пути нам попался тот самый магазин, в котором я видел очаровательную шляпку. Картер заметил моё замешательство, и я честно сознался ему, что уже давно мечтаю о той самой шляпке, что выставлена на витрине. Он не раздумывая потащил меня за руку, заставил примерить, вынес вердикт, что я в ней очарователен и, разумеется, купил. Этому приобретению я был по-настоящему рад.

Зайдя напоследок в книжную лавку, мы отправились домой. По пути я, опять же, молчал, зато Картер без умолку рассказывал мне историю семьи, в которую я должен был войти, начиная с прапрапрадедушки моего жениха. Я слушал внимательно и с интересом, стараясь запомнить каждую мелочь, каждую деталь. Дорога показалась совсем короткой, скрашенная интересным разговором. Вернулись в поместье мы совсем поздно, и я устал. Все покупки были старательно развешаны в шкафу моим личным слугой, в то время как я прощался с Картером и готовился ложиться спать. Перед сном я немного почитал новую книгу, но сон быстро сморил меня, и я едва не забыл задуть свечу. До самого утра мне снилась чудесная новенькая шляпка, которая, наконец-то, принадлежала мне.

На следующий день Картер продолжил меня развлекать. Мы катались на лошадях по окрестным полям — чтобы я мог осмотреть свои будущие владения. После ему вздумалось устроить мне экскурсию по самому замку. Мы гуляли по тёмным коридорам, заглядывали в комнаты, он рассказывал мне о картинах, висящих на стенах, снова углубился в историю старинного рода моего жениха. Я немного попривык к Картеру и его своеобразной манере поведения, и мне стало намного проще находиться в его компании.

Несколько дней прошло примерно одинаково — мы гуляли, он рассказывал мне разнообразные истории о замке и его обитателях, я читал книги. Кажется, понемногу я начал привыкать к новой жизни. Вот только герцог всё не появлялся.

========== Глава 5. Приятные неожиданности ==========

Следующий день начался с суматохи. Когда я проснулся и вышел, уже одетый, из комнаты, Картер практически налетел на меня и, чтобы я не упал, схватил за плечи.

— Чарли, вот вы где! Ну, мужайтесь, друг мой, герцог вернулся. Вам срочно нужно переодеться. Я не хочу сказать, что вы выглядите плохо, но вы снова одеты в свою старую одежду, а вам стоит надеть что-то из того, что мы купили на днях. Ваш слуга уже бежит помогать вам переодеваться. Идите же скорее, приводите себя в порядок, а я пока займу его. Удачи.

Он буквально втолкнул меня обратно в мою комнату, прикрыл дверь, а через пару минут появился Виктор. Он усадил меня на кресло перед трюмо, раскрыл шкаф и, окинув взглядом купленную недавно одежду, выбрал голубую блузку с расшитым золотом кружевом на манжетах, голубую подвеску, голубой же лентой связал мне волосы, предварительно снова завив, и окинул меня удовлетворённым взглядом. Мне, и правда, очень шёл голубой цвет. Светлые волосы, в отца, прекрасно сочетались со всеми оттенками голубого и синего, так что я выглядел как нельзя лучше. Да и румянец на щеках разгорелся, как и в тот первый день, когда наша встреча с герцогом не состоялась из-за его внезапного отъезда.

Виктор сопровождал меня до самой гостиной, потому что я с трудом держался на ногах. Снова я шёл, едва видя хоть что-то перед собой, снова представлял, каким может оказаться мой жених, снова готов был упасть в обморок от волнения и страха.

В гостиной был накрыт всё тот же маленький стол, во главе его спиной ко мне сидел герцог, а рядом с ним, по его правую руку восседал Картер. Они тихо говорили, но, услышав мои шаги, замолкли и обернулись. Картер сделал мне знак, чтобы я подошёл, и я на негнущихся ногах направился к ним, чувствуя, как бьётся моё сердце. Картер ободряюще улыбался, и эта улыбка меня поддерживала.

Я не смел оторвать взгляд от пола, поэтому видел только лакированные ботинки герцога, а его самого нет. Наконец, когда я подошёл достаточно близко, герцог поднялся, шагнул мне навстречу и протянул руку. Я, чуть дыша, вложил свою руку в его, и он прижался к ней губами, чуть склонившись ко мне. Я осмелился посмотреть на него. Меня встретил взгляд спокойных серых глаз, немного снисходительный, но дружелюбный и, кажется, по-доброму насмешливый. Что ж, герцога рассмешила моя застенчивость. Я присел в поклоне, снова опуская глаза.

— Здравствуйте, Чарльз. Я безмерно рад нашему знакомству. Моё имя Теобальд.

— Здравствуйте. Я… я тоже рад встрече…

— Надеюсь, мой брат не слишком докучал вам своим неуёмным характером?

— Ваш брат? Картер?

— Да, Картер мой младший брат, правда, только по отцу. И по совместительству мой личный секретарь — я никому не могу доверять так, как ему. Надеюсь, вы поладили?

С этими словами он проводил меня до моего места за столом, отодвинул для меня стул, а потом сел напротив. На этот раз нам прислуживали за столом — за моей спиной стоял лакей, периодически подливавший мне ягодного напитка (вино я почти не пил) и подкладывавший мне еды в тарелку. Картер широко улыбался, переводя взгляд с меня на герцога, подмигивал мне и всячески старался развеселить. Однако я был сам не свой. Я ужасно боялся, мне казалось, что я неловок, что вилку держу неправильно, нарушаю правила этикета. У меня не хватало смелости, чтобы даже посмотреть на герцога, не то, что с ним говорить. Картер говорил без умолку, спасая неловкую ситуацию, и я был безмерно ему благодарен.

Теперь я понял, почему он так свободно и развязно вёл себя со мной, почему делил со мной трапезы, хотя в таком богатом поместье слуги не удостаивались даже приветствия. Ну надо же, он оказался младшим братом герцога! Я не смотрел на жениха, но слышал их разговор. На непрекращающуюся болтовню Картера герцог реагировал снисходительно и даже с юмором — он отвечал ему редко, но ласковым голосом и с явной улыбкой, хоть я её и не видел. По всему выходило, что они добрые друзья.

Наконец я осмелился до такой степени, что стал рассматривать герцога, хоть и украдкой. Он был едва ли намного старше Картера. Мне показалось, что они почти ровесники. На первый взгляд они не были похожи — цвет глаз и волос не в счёт. Картер вёл себя более развязно, двигался резко, нетерпеливо, несколько нервно. Герцог был спокоен, и на лице его, правильном и красивом, лежала печать абсолютной невозмутимости. Черты его лица были крупнее, чем у Картера — того можно было бы даже с большой натяжкой назвать утончённым. Теобальд был красив какой-то роковой красотой — хмурые густые брови, густая грива каштановых волос, не очень длинных, но всё же закрывающих уши, пронзительный взгляд, идеальный прямой нос, крупные чувственные губы. К тому же он был так спокоен и величав, что вызывал невольное уважение и благоговение. Рядом с ним Картер смотрелся как пигмей рядом с великаном. Теобальд был намного крупнее — шире в плечах и выше. Картер по сравнению с ним казался почти хрупким.