Выбрать главу

Они сидели, пили кофе и ели датский сыр в три часа ночи. Во всем этом было что-то необычное. В дежурной комнате было жарко. Кто-то отключил термостат. Радиаторы посвистывали, лед, намерзший на окнах, растаял. Этим троим приходилось работать вместе и раньше. Они знали друг друга и понимали с полуслова. Карелла налил в свою персональную чашку, помеченную красным лаком для ногтей инициалами С.К., кофе из картонного пакета, в котором его принесли. Чашка Мейера была помечена инициалами М.М. Нелли пила кофе из никак не помеченной белой гостевой чашки. Они сидели вокруг стола Кареллы с таким видом, как будто это был кухонный стол. Хороший кофе был очень горячим. Датский сыр свежим. Всем троим было очень приятно вместе. Их многое сближало: возраст — где-то за тридцать, общее дело, личная симпатия. Пока они сидели здесь, ели и пили кофе в три часа ночи, Эндрю Денкер приходил в себя в камере предварительного заключения, находившейся внизу, в подвале.

— Итак, что имеется в нашем распоряжении? — спросила Нелли.

— Все, за исключением результатов баллистической экспертизы, — ответил Карелла. — Мы их ждем. Обещали быстро сделать.

— Это не означает, что результаты будут в следующем месяце? — спросила Нелли.

— Обычно это так, но я сказал им, что у нас на руках задержанный и нам необходимо его допросить.

— Когда это было?

— Когда я отправил донесение руководству. Где-то в двенадцать тридцать, без четверти час. Как только мы прибыли сюда.

— Что вы им послали?

— Пистолет Денкера, несколько стреляных гильз и пуль.

— Это его имя? Денкер?

— Эндрю Денкер, — сказал Мейер, кивнув. — Эндрю, а не Энди. Ему не нравится, когда его называют Энди.

— Заказной убийца из Чикаго, — пояснил Карелла.

— Там убийство человека стоит очень дорого, — заметила Нелли.

— У нас тоже наемные убийцы стоят дорого, — произнес Мейер.

— Почему бы вам не позвонить баллистикам еще раз? — спросила Нелли, поворачиваясь к Карелле. — Поторопите их.

Карелла взглянул на часы.

— Я просто опасаюсь, что какой-нибудь ловкий защитник будет говорить, что мы задержались с первым допросом, — пояснила Нелли.

— Конечно, но…

— Итак, если нам удастся их поторопить…

— Ну, в ночное время там работает всего один парень, — сказал Карелла и снова посмотрел на часы. — И он мне обещал.

— Когда он обещал все сделать?

— В три тридцать, в четыре часа.

— Мне, безусловно, хотелось бы, чтобы эти результаты были получены до того, как мы начнем В. и О.[25]

— Необязательно ждать результатов, — заметил Мейер.

— Тогда можно идти в открытую. Без этого…

— Приступим к делу прямо сейчас, не дожидаясь результатов экспертизы, — повторил Мейер.

Нелли повернулась к нему.

Мейеру показалось, что она только сейчас услышала это его предложение.

— Какие у вас для этого основания? — спросила Нелли.

— Длинная история, — промолвил Карелла.

— А разве вас ждет такси? — спросила Нелли.

— Вам лучше почитать дело, — сказал Мейер, поднялся из-за стола и подошел к стеллажам с папками у противоположной стены, где хранились дела. Вытащив целую кипу папок, вернулся к столу, вынул одну. На лицевой стороне от руки заглавными буквами было написано «Боулз Эмма». Карелла открыл папку, вынул оттуда лист бумаги и вручил его Нелли. Это была стандартно заполненная жалоба. Тысячи таких прошли через ее руки. Эта была датирована 28 декабря. А сегодня, начиная с полуночи, восемнадцатое января.

— Она пришла три недели назад, — сообщил Карелла. Нелли кивнула.

Она читала подробные статистические данные, приведенные в деле. Белая женщина, полное имя Эмма Катерина Боулз, в девичестве Эмма Катерина Дебри. Вышла замуж за человека по имени Мартин Боулз. Проживала на территории 87-го участка, на границе территории этого участка, около Смоук-Райза. Возраст — тридцать два года, вес — один-двадцать,[26] рост — пять футов семь дюймов. Блондинка, карие глаза. Никаких видимых шрамов, родимых пятен или татуировок нет. Никакого районного акцента или…

— Есть здесь Карелла? — спросил кто-то из-за деревянной решетчатой перегородки, которая отделяла дежурную комнату от коридора. Там стоял полицейский в форме и перчатках, держа в руке холщовый конверт.

Карелла кивнул ему.

— Я Карелла, — сказал он.

Полицейский отодвинул запор на дверце, вошел в дежурную комнату и подошел к столу Кареллы.

вернуться

25

В. и О. — аббревиатура слов «Вопрос» и «Ответ» от английских слов question (вопрос) и answer (ответ). (Примеч. перев.)

вернуться

26

Один-двадцать — one hundred weight and twenty pounds — около 60 кг. (Примеч. перев.)