Выбрать главу

— Следовательно, теперь они уверены, что долгие годы жили в кровосмесительном союзе? И ты не сказал ни слова, чтобы разубедить их в этой ужасной мысли?

Гендон выпятил челюсть, но промолчал.

— Когда-нибудь Себастьян откроет правду, ты понимаешь? И когда это случится, тебе придется солгать ему еще раз. Этой лжи он никогда тебе не простит.

Гендон скользнул глазами по высокомерному лицу дочери, на котором нашли такое безуспешное воплощение его собственные черты и тонкая красота ее матери. Хотел было сказать, что она ошибается. Но вместо этого повернулся и пошел к выходу, оставив Аманду наедине с ее вышивкой, пяльцами и мертвым камином. Он почти достиг двери, когда услышал, как она тихонько рассмеялась.

Но не остановился.

Чарльз, лорд Джарвис, стоял у окна в своем кабинете, глядя в окно на деревья, растущие на Беркли-сквер позади его особняка. В душе его царил безмятежный покой. Гнев, ослепление, они заставляют человека совершать глупости, а Джарвис не намерен делать их. Ему случалось терпеть неудачи — и ему пришлось с ними примириться. Но сейчас он не торопился. Перед ним постепенно проявлялся путь, который еще обернет ситуацию в его пользу.

В дверях неслышно возник дворецкий.

— К вам лорд Девлин, ваша милость.

Джарвис не обернулся. Его взгляд не отрывался от сада под окном.

— Меня нет дома.

— Да, ваша мил…

— Я подозревал, что мне откажут, — послышался вежливый голос виконта. — Поэтому пришлось взять на себя смелость и войти самому.

Джарвис резко дернулся, глаза его зло прищурились. Рука виконта была на перевязи, рана на лбу залеплена пластырем. Джарвис ухмыльнулся:

— От чьей руки урон? Лорда Стентона или этого кентского лекаришки, о котором я слышал?

— Обоих.

Джарвис потянулся за табакеркой.

— Говорите, что вас привело в мой дом, и немедленно убирайтесь.

Девлин улыбнулся. Под мышкой здоровой руки он прижимал к боку большую тетрадь в обгорелом переплете. Виконт взял ее и аккуратно положил на край стола.

— Я принес вам вот это.

Джарвис непроизвольно нахмурился.

— Что «это»?

— Судовой журнал последнего рейса «Гармонии». Мне почему-то показалось, что вы найдете его небезынтересным.

Джарвис не двинулся с места.

Посетитель направился к двери, но, уже взявшись за ручку, помедлил, обернулся и произнес:

— Мне жаль, что я не был знаком с вашим сыном. Вы можете им гордиться. До свидания, милорд.

Когда Девлин скрылся, Джарвис минуту продолжал стоять не шелохнувшись, он смотрел на обгорелый переплет тетради. Прошло некоторое время, прежде чем он отошел от окна, протянул руку и взял ее со стола.

Он читал журнал, сидя на подоконнике у того же окна. Дочитав, с легким стуком захлопнул его. Солнце уже садилось, прячась за острые соседние крыши, тени на полу кабинета удлинились.

Но лорд Джарвис продолжал сидеть не двигаясь, пока последние лучи дневного светила не погасли на небе, а перед его домом на мостовой Беркли-сквер не заплясали отсветы масляных фонарей.

Примечания

1

nal (new american library) — отделение издательства «penguin group» в Нью-Йорке (Здесь и далее прим перев.).

(обратно)

2

Полицейский чиновник, среди прочих исполнял обязанности следователя.

(обратно)

3

Шекспир У. Укрощение строптивой Акт 2, сцена 1. Пер. П. Мелковой.

(обратно)

4

Суп-пюре из морепродуктов (кухня стран Карибского бассейна).

(обратно)

5

Банк Англии был организован в 1694 году как частный банк и лишь после национализации в 1946 году стал принадлежать правительству.

(обратно)

6

Городок в Испании, провинция Кастилия-Леон.

(обратно)

7

Каска (фр.).

(обратно)

8

Фритредерство — направление в экономической теории и политике, основные принципы которого — требование свободы торговли и невмешательства государства в частную предпринимательскую деятельность.

(обратно)

9

Простовато (фр.).

(обратно)

10

Шемизетка — женская кофта, блузка.

(обратно)

11

В англиканской церкви викарий отправляет церковные службы в приходах более мелких, чем ректор Куратор — священник, исполняющий вспомогательные обязанности.

(обратно)

12

Сантолина — многолетнее травянистое кустарниковое растение семейства сложноцветных, родина — Южная Европа.

(обратно)

13

Бенефиций — услуга, льгота или привилегия.

(обратно)

14

Мистер Торнтон ошибается мыс Горн находится в Южной Америке.

(обратно)

15

Джон Донн (1572–1631) — поэт, стоявший у истоков английской лирики XVII века. Стихи его удивляют многозначностью, неожиданными контрастами и поворотами мысли, сочетанием трезво-аналитических суждений со всплесками страстей.

(обратно)

16

Перевод С. Степанова.

(обратно)

17

Прибрежный участок Лондона, расположенный к юго-востоку от Сити и Тауэра.

(обратно)

18

Шпринтов — шест, опирающийся одним концом в низ мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для растягивания его; топсель — разновидность косого паруса; фок — нижний парус на передней мачте судна.

(обратно)

19

Сына капитана зовут Адриан.

(обратно)

20

Уроженка Португалии, канонизированная католической церковью.

(обратно)

21

Кристофер Рен (1632–1723) — английский математик и архитектор, автор проекта собора Святого Павла в Лондоне (1675).

(обратно)

22

Джон Фламстид (1646–1719) — английский астроном. В 1675 году началось строительство Гринвичской обсерватории, первым директором которой он стал, получив титул первого королевского астронома.

(обратно)

23

Шверцы (морск) — дощатые крылья у небольших судов, опускаемые с бортов на воду для устранения дрейфа.

(обратно)

24

Внутренний двор монастыря, часто огороженный чередой открытых аркад.

(обратно)

25

Фараон — карточная игра.

(обратно)

26

Спенсер — коротенькая курточка с длинными рукавами, закрывающими кисти рук.

(обратно)

27

Старинная испанская серебряная монета xviii века, называемая песо или талер, которая равнялась восьми реалам, откуда название.

(обратно)

28

Новый Завет, Второе соборное послание св. апостола Петра, 1,3.

(обратно)

29

Гитов — снасть для уборки парусов подтягиванием их к мачте или рею

(обратно)

30

Марс — площадка наверху мачты, служащая для наблюдения и выполнения работ по управлению парусами.

(обратно)

31

Булинь — веревка для оттяжки нижнего края парусов.

(обратно)

32

Йомены — в Англии xiv-xviii вв. — крестьяне, которые вели, как правило, самостоятельное хозяйство.

(обратно)

33

Невыигрышном (фр.).

(обратно)

34

Второзаконие, 19, 21.

(обратно)

35

Щипец — верхняя часть торцовой стены здания, ограниченная скатами крыши.