| Hornblower remembered that he had made no attempt to deny, while the admiral was questioning him and preparing his report, that he had been in command of the Sutherland the day she wore French colours and her landing party stormed the battery at Llanza. | Хорнблауэр вспомнил: адмирал, готовя донесение, задавал вопросы, и он, отвечая, не стал отрицать, что командовал "Сатерлендом" при взятии батареи в Льянце, когда на его судне подняли французский флаг. |
| He had known the ruse to be legitimate enough, but he had not reckoned on a French emperor determined upon convincing European opinion of the perfidy of England and cunning enough to know that a couple of resounding executions might well be considered evidence of guilt. | Хорнблауэр знал, что уловка была в достаточной мере законная, однако недооценил решимость французского императора парой показательных расстрелов убедить Европу в английском вероломстве. Что до вины - сам факт расстрела послужит ее доказательством. |
| "The colonel," said the Governor to Hornblower, "has brought his coach. | - Полковник Кайяр приехал в карете, - сказал комендант. |
| You may rely upon it that Mistaire Bush will have every possible comfort. | - Не сомневайтесь, что в дороге мистэру Бушу будет обеспечен весь возможный комфорт. |
| Please tell me which of your men you would like to accompany you as your servant. | Пожалуйста, скажите, кого из ваших людей вы хотите взять с собой в качестве слуги. |
| And if there is anything which I can provide which will make the journey more comfortable, I will do so with the greatest pleasure." | И если я могу быть вам чем-нибудь полезен, я сделаю это с величайшим удовольствием. |
| Hornblower debated internally the question of the servant. | Хорнблауэр задумался, кого взять. |
| Polwheal, who had served him for years, was among the wounded in the casemate. | Полвил, который служил ему много лет, - в каземате, среди раненых. |
| Nor, he fancied, would he have selected him in any case; Polwheal was not the man for an emergency -and it was just possible that there might be an emergency. | Нет, я все равно бы не взял Полвила, это не тот человек, на которого можно рассчитывать в решительную минуту, а такая минута еще может подвернуться. |
| Latude had escaped from the Bastille. | Латюд бежал из Бастилии. |
| Was not there a faint chance that he might escape from Vincennes? | Что если Хорнблауэр убежит из Венсенского замка? |
| Hornblower thought of Brown's bulging muscles and cheerful devotion. | Он вспомнил рельефные мускулы и бодрую преданность Брауна. |
| "I would like to take my coxswain, Brown, if you please," he said. | - Если позволите, я возьму старшину моей гички Брауна. |
| "Certainly. | - Конечно. |
| I will send for him and have your present servant pack your things with him. | Я пошлю за ним, а ваш теперешний слуга уложит пока вещи. |
| And with regard to your needs for the journey?" | А касательно ваших нужд в дороге? |
| "I need nothing," said Hornblower. At the same time as he spoke he cursed himself for his pride. | - Мне ничего не надо, - сказал Хорнблауэр, и в ту же секунду проклял свою гордость. |
| If he were ever to save himself and Bush from the firing party in the ditch at Vincennes he would need gold. | Чтобы спасти себя и Буша от расстрела, потребуется золото. |
| "Oh, I cannot allow you to say that," protested the Governor. | - Нет, я не могу вас так отпустить, - запротестовал комендант. |
| "There may be some few comforts you would like to buy when you are in France. | - Деньги могут немного скрасить вам путь. |
| Besides, you cannot deprive me of the pleasure of being of assistance to a brave man. | Кроме того, не лишайте меня удовольствия хоть чем-то помочь мужественному человеку. |
| Please do me the favour of accepting my purse. | Умоляю вас принять мой кошелек. |
| I beg you to, sir." | Сделайте одолжение. |
| Hornblower fought down his pride and took the proffered wallet. | Хорнблауэр поборол гордость и принял протянутое портмоне. |
| It was of surprising weight and gave out a musical chink as he took it. | Оно оказалось на удивление тяжелым и музыкально звякнуло в руке. |
| "I must thank you for your kindness," he said. "And for all your courtesy while I have been your prisoner." | - Глубоко признателен вам за доброту, - сказал он,- и за ласковое обращение, пока я был вашим пленником. |
| "It has been a pleasure to me, as I said," replied the Governor. | - Мне это было в удовольствие, как я уже говорил,- отвечал комендант. |
| "I want to wish you the - the very best of luck on your arrival in Paris." | - Желаю вам... желаю всенепременной удачи в Париже. |