| Hornblower looked up at Brown, a little helplessly. | Хорнблауэр взглянул на Брауна несколько беспомощно. |
| "I am afraid it'll call for two of you, sir, because I'm a heavy man," said Bush apologetically. | - Боюсь, тут одному не справиться, сэр, я довольно тяжелый, - сказал Буш виновато. |
| It was the apology in his tone which brought Hornblower to the point of action. | Этот виноватый тон и подстегнул Хорнблауэра. |
| "Of course," he said with all the cheerfulness he could bring into his voice. | - Конечно, - объявил он с напускной бодростью. |
| "Come on, Brown. | - Давай, Браун. |
| Lift him from the other side." | Берись с другой стороны. |
| After the business was finished, with no more than a single half-stifled groan from Bush, Brown displayed more of the astonishing versatility of the British seaman. | Когда с этим было покончено - Буш лишь раз чуть слышно простонал сквозь зубы, Браун очередной раз продемонстрировал изумительную гибкость британского моряка. |
| "I'll wash you, sir, shall I? | - Что если я вымою вас, сэр? |
| An' you haven't had your shave to-day, have you, sir?" | И вы ведь не брились сегодня, сэр? |
| Hornblower sat and watched in helpless admiration the deft movements of the burly sailor as he washed and shaved his first lieutenant. | Хорнблауэр сидел и с беспомощным восхищением наблюдал, как плечистый старшина ловко моет и бреет первого лейтенанта. |
| The towels were so well arranged that no single drop of water fell on the bedding. | Он так расстелил полотенца, что на одеяло не попало ни капли воды. |
| "Thank 'ee, Brown, thank 'ee," said Bush, sinking back on his pillow. | - Большое спасибо, Браун, - сказал Буш, откидываясь на подушку. |
| The door opened to admit a little bearded man in a semi-military uniform carrying a leather case. | Дверь открылась и вошел маленький бородатый человечек в полувоенном платье и с чемоданчиком. |
| "Good evening, gentlemen," he said, sounding all his consonants in the manner which Hornblower was yet to discover was characteristic of the Midi. | - - Добрый вечер, господа, - сказал он с несколько необычным выговором - позже Хорнблауэр узнал, что так говорят в Южной Франции. |
| "I am the surgeon, if you please. | - Я, с вашего позволения, врач. |
| And this is the wounded officer? | Это раненый офицер? |
| And these are the hospital notes of my confr?re at Rosas? Excellent. | А это записки моего коллеги из Росаса? |
| Yes, exactly. | Да, именно. |
| And how are you feeling, sir?" | Как самочувствие, сударь? |
| Hornblower had to translate, limpingly, the surgeon's question to Bush, and the latter's replies. | Хорнблауэр сбивчиво переводил вопросы лекаря и ответы Буша. |
| Bush put out his tongue, and submitted to having his pulse felt, and his temperature gauged by a hand thrust into his shirt. | Врач попросил показать язык, пощупал пульс и, сунув руку под рубашку, определил температуру. |
| "So," said the surgeon. "And now let us see the stump. | -Так, - сказал он, - теперь осмотрим конечность. |
| Will you hold the candle for me here, if you please, sir?" | Вы не подержите свечу, сударь? |
| He turned back the blankets from the foot of the stretcher, revealing the little basket which guarded the stump, laid the basket on the floor and began to remove the dressings. | Отвернув одеяло, лекарь обнажил корзинку, защищавшую обрубок, снял ее и начал разматывать бинты. |
| "Would you tell him, sir," asked Bush, "that my foot which isn't there tickles most abominably, and I don't know how to scratch it?" | - Скажите ему, сэр, - попросил Буш, - что нога, которой нет, ужасно затекает, а я не знаю, как ее потереть? |
| The translation taxed Hornblower's French to the utmost, but the surgeon listened sympathetically. | Перевод потребовал от Хорнблауэра неимоверных усилий, однако лекарь выслушал сочувственно, |
| "That is not at all unusual," he said. "And the itchings will come to a natural end in course of time. | - Это в порядке вещей, - сказал он, - со временем пройдет само. |
| Ah, now here is the stump. | А вот и культя. |
| A beautiful stump. | Отличная культя. |
| A lovely stump." | Дивная культя. |
| Hornblower, compelling himself to look, was vaguely reminded of the knuckle end of a roast leg of mutton; the irregular folds of flesh were caught in by half-healed scars, but out of the scars hung two ends of black thread. | Хорнблауэр заставил себя взглянуть. Больше всего это походило на жареную баранью ногу -клочья мяса, стянутые наполовину затянувшимися рубцами. Из шва висели две черные нитки. |
| "When Monsieur le Lieutenant begins to walk again," explained the surgeon, "he will be glad of an ample pad of flesh at the end of the stump. |