Выбрать главу
There was a little colour in his cheeks and more strength in his movements. На щеках проступил слабый румянец, движения немного окрепли. "Is there anything I can do, Bush?" asked Hornblower. - Могу ли я быть чем-нибудь полезен? - спросил Хорнблауэр. "Yes -" -Да... Bush explained the needs of sick-room nursing. Буш объяснил, в чем состоят потребности больного.
Hornblower looked up at Brown, a little helplessly. Хорнблауэр взглянул на Брауна несколько беспомощно.
"I am afraid it'll call for two of you, sir, because I'm a heavy man," said Bush apologetically. - Боюсь, тут одному не справиться, сэр, я довольно тяжелый, - сказал Буш виновато.
It was the apology in his tone which brought Hornblower to the point of action. Этот виноватый тон и подстегнул Хорнблауэра.
"Of course," he said with all the cheerfulness he could bring into his voice. - Конечно, - объявил он с напускной бодростью.
"Come on, Brown. - Давай, Браун.
Lift him from the other side." Берись с другой стороны.
After the business was finished, with no more than a single half-stifled groan from Bush, Brown displayed more of the astonishing versatility of the British seaman. Когда с этим было покончено - Буш лишь раз чуть слышно простонал сквозь зубы, Браун очередной раз продемонстрировал изумительную гибкость британского моряка.
"I'll wash you, sir, shall I? - Что если я вымою вас, сэр?
An' you haven't had your shave to-day, have you, sir?" И вы ведь не брились сегодня, сэр?
Hornblower sat and watched in helpless admiration the deft movements of the burly sailor as he washed and shaved his first lieutenant.
Хорнблауэр сидел и с беспомощным восхищением наблюдал, как плечистый старшина ловко моет и бреет первого лейтенанта.
The towels were so well arranged that no single drop of water fell on the bedding. Он так расстелил полотенца, что на одеяло не попало ни капли воды.
"Thank 'ee, Brown, thank 'ee," said Bush, sinking back on his pillow. - Большое спасибо, Браун, - сказал Буш, откидываясь на подушку.
The door opened to admit a little bearded man in a semi-military uniform carrying a leather case. Дверь открылась и вошел маленький бородатый человечек в полувоенном платье и с чемоданчиком.
"Good evening, gentlemen," he said, sounding all his consonants in the manner which Hornblower was yet to discover was characteristic of the Midi. - - Добрый вечер, господа, - сказал он с несколько необычным выговором - позже Хорнблауэр узнал, что так говорят в Южной Франции.
"I am the surgeon, if you please. - Я, с вашего позволения, врач.
And this is the wounded officer? Это раненый офицер?
And these are the hospital notes of my confr?re at Rosas? Excellent. А это записки моего коллеги из Росаса?
Yes, exactly. Да, именно.
And how are you feeling, sir?" Как самочувствие, сударь?
Hornblower had to translate, limpingly, the surgeon's question to Bush, and the latter's replies. Хорнблауэр сбивчиво переводил вопросы лекаря и ответы Буша.
Bush put out his tongue, and submitted to having his pulse felt, and his temperature gauged by a hand thrust into his shirt. Врач попросил показать язык, пощупал пульс и, сунув руку под рубашку, определил температуру.
"So," said the surgeon. "And now let us see the stump. -Так, - сказал он, - теперь осмотрим конечность.
Will you hold the candle for me here, if you please, sir?" Вы не подержите свечу, сударь?
He turned back the blankets from the foot of the stretcher, revealing the little basket which guarded the stump, laid the basket on the floor and began to remove the dressings. Отвернув одеяло, лекарь обнажил корзинку, защищавшую обрубок, снял ее и начал разматывать бинты.
"Would you tell him, sir," asked Bush, "that my foot which isn't there tickles most abominably, and I don't know how to scratch it?" - Скажите ему, сэр, - попросил Буш, - что нога, которой нет, ужасно затекает, а я не знаю, как ее потереть?
The translation taxed Hornblower's French to the utmost, but the surgeon listened sympathetically. Перевод потребовал от Хорнблауэра неимоверных усилий, однако лекарь выслушал сочувственно,
"That is not at all unusual," he said. "And the itchings will come to a natural end in course of time. - Это в порядке вещей, - сказал он, - со временем пройдет само.
Ah, now here is the stump. А вот и культя.
A beautiful stump. Отличная культя.
A lovely stump." Дивная культя.
Hornblower, compelling himself to look, was vaguely reminded of the knuckle end of a roast leg of mutton; the irregular folds of flesh were caught in by half-healed scars, but out of the scars hung two ends of black thread. Хорнблауэр заставил себя взглянуть. Больше всего это походило на жареную баранью ногу -клочья мяса, стянутые наполовину затянувшимися рубцами. Из шва висели две черные нитки.
"When Monsieur le Lieutenant begins to walk again," explained the surgeon, "he will be glad of an ample pad of flesh at the end of the stump.