| "That sounds like supper coming now," croaked Bush from the stretcher, as though one of a conspiracy to ignore their captain's feebleness. |
- Похоже, ужин несут, - прохрипел с носилок Буш, словно тоже участвовал в заговоре. |
| The sergeant of gendarmerie came clanking in, two women behind him bearing trays. |
Звеня шпорами, вошел сержант, за ним две служанки с подносами. |
| The women set the table deftly and quickly, their eyes downcast, and withdrew without looking up, although one of them smiled at the corner of her mouth in response to a meaning cough from Brown which drew a gesture of irritation from the sergeant. |
Не поднимая глаз, женщины накрыли на стол, и так же с опущенными глазами вышли. Впрочем, когда Браун многозначительно кашлянул, одна легонько улыбнулась, но сержант уже сердито замахал рукой. |
| The latter cast one searching glance round the room before shutting and locking the door with a clashing of keys. |
Обозрев напоследок комнату, он захлопнул дверь и загремел ключами в запорах. |
| "Soup," said Hornblower, peering into the tureen which steamed deliciously. |
- Суп, - сказал Хорнблауэр, заглядывая в супницу, от которой поднимался дразнящий дымок. |
| "And I fancy this is stewed veal." |
- А тут, я полагаю, тушеное мясо. |
| The discovery confirmed him in his notion that Frenchmen lived exclusively on soup and stewed veal - he put no faith in the more vulgar notions regarding frogs and snails. |
Подтверждалась его догадка, что французы питаются исключительно супом и тушеным мясом - вульгарному мифу о лягушках и улитках он не доверял. |
| "You will have some of this broth, I suppose, Bush?" he continued. He was talking desperately hard now to conceal the feeling of depression and unhappiness which was overwhelming him. |
- Бульона поедите, Буш? - спросил он, стараясь за доверчивостью скрыть накатившее отчаяние. |
| "And a glass of this wine? |
- Бокал вина? |
| It has no label - let's hope for the best." |
Наклейки нет, но будем надеяться на лучшее. |
| "Some of their rotgut claret, I suppose," grunted Bush. |
- Небось их поносный кларет, - проворчал Буш. |
| Eighteen years of war with France had given most Englishmen the notion that the only wines fit for men to drink were port and sherry and Madeira, and that Frenchmen only drank thin claret which gave the unaccustomed drinker the bellyache. |
За восемнадцать лет войны с Францией большинство англичан уверилось, что пить можно только портвейн, херес и мадеру, а французы употребляют исключительно кларет, от которого у человека непривычного расстраивается желудок. |
| "We'll see," said Hornblower as cheerfully as he could. |
- Посмотрим, - сказал Хорнблауэр бодро. |
| "Let's get you propped up first." |
- Давайте сперва немного вас приподнимем. |
| With his hand behind Bush's shoulders he heaved him up a little; as he looked round helplessly, Brown came to his rescue with pillows taken from the bed, and between them they settled Bush with his head raised and his arms free and a napkin under his chin. Hornblower brought him a plate of soup and a piece of bread. |
Он подсунул руки под плечи Бушу, потянул на себя и беспомощно огляделся. К счастью, Браун уже снял с постели подушку. Вдвоем они устроили Буша полусидя-полулежа и подвязали ему салфетку, Хорнблауэр принес тарелку супа и кусок хлеба. |
| "M'm," said Bush, tasting. |
- М-м, - сказал Буш, пробуя. |
| "Might be worse. |
- Могло быть хуже. |
| Please, sir, don't let yours get cold." |
Прошу вас, сэр, ешьте, пока не остыло. |
| Brown brought a chair for his captain to sit at the table, and stood in an attitude of attention beside it; there was another place laid, but his action proclaimed as loudly as words how far it was from his mind to sit with his captain. Hornblower ate, at first with a distaste and then with increasing appetite. |
Браун придвинул к столу стул и вытянулся за спинкой по стойке "смирно": хотя прибора было два, сразу стало ясно, как далек он от мысли сесть с капитаном. |
| "Some more of that soup, Brown," said Bush. |
- Еще супа, Браун, - сказал Буш. |
| "And my glass of wine, if you please." |
- И вина, пожалуйста. |
| The stewed veal was extraordinarily good, even to a man who was accustomed to meat he could set his teeth in. |
Тушеная говядина оказалась превосходной даже на вкус человека, привыкшего, что мясо надо жевать. |
| "Dash my wig," said Bush from the bed. |
- Лопни моя селезенка, - объявил Буш. |
| "Do you think I could have some of that stewed veal, sir? |
- А тушеного мяса мне можно, сэр? |
| This travelling has given me an appetite." |
Что-то я с дороги проголодался. |
| Hornblower had to think about that. |
Хорнблауэр задумался. |
| A man in a fever should be kept on a low diet, but Bush could not be said to be in a fever now, and he had lost a great deal of blood which he had to makeup. |
Когда человека лихорадит, ему лучше есть поменьше, но признаков лихорадки он не видел. К тому же, Бушу надо оправляться после потери крови. |
| The yearning look on Bush's face decided him. |
Все решило голодное выражение на лице лейтенанта, |
| "A little will do you no harm," he said. |
- Немного вам не повредит, - сказал Хорнблауэр. |