Выбрать главу
Immediately outside his door drums were beating and bugles were pealing as the garrison was called to arms - the courtyard was full of the sounds of nailed boots clashing on the cobbles. Сразу за дверью били барабаны и гудели горны, призывая гарнизон к оружию. Во дворе стучали по булыжнику кованые сапоги.
That tremendous pulsation of artillery which he could hear could mean only one thing. The fleet must have come gliding into the bay in the darkness, and now he could hear the rolling of its broadsides as it battered the anchored ships. Чудовищная канонада могла означать только одно: под покровом тьмы в бухту проскользнула эскадра и теперь бортовыми залпами разносит стоящие на якоре корабли.
There was a great naval battle in progress within half a mile of him, and he could see nothing of it. It was utterly maddening. В полумиле от него разыгрывается величайшее морское сражение, а он не видит - это сводило его с ума.
He tried to light his candle, but his trembling fingers could do nothing with his flint and steel. Он попробовал было зажечь свечу.
He dashed the tinder-box to the floor, and, fumbling in the darkness, he dragged on his coat and trousers and shoes and then beat upon the door madly with his fists. Дрожащие пальцы не справились с кремнем и огнивом - он бросил трутницу на пол, нашарил в темноте и надел сюртук, штаны, башмаки, и тут же яростно заколотил в дверь.
The sentry outside was Italian, he knew, and he spoke no Italian - only fluent Spanish and bad French. Он знал, что часовой за дверью - итальянец, сам же он по-итальянски не говорил, только бегло по-испански и чуть-чуть по-французски.
"Officier! - Officier!
Officier!" he shouted, and then he heard the sentry call for the sergeant of the guard, and the measured step of the sergeant as he came up. Officier! - кричал Хорнблауэр. Наконец он услышал, как часовой зовет сержанта, а затем и различил унтер-офицерскую поступь.
The clatter of the garrison's falling in under arms had already died away. Лязг и топот во дворе уже стихли.
"What do you want?" asked the sergeant's voice - at least so Hornblower fancied, for he could not understand what was said. - Что вам нужно? - спросил сержант. По крайней мере, так Хорнблауэр догадался - слов он не понял.
"Officier! - Officier!
Officier!" roared Hornblower, beating still on the heavy door. Officier! - не унимался Хорнблауэр, продолжая молотить по тяжелой двери.
The artillery was still rolling terrifically outside. Залпы гремели без перерыва.
Hornblower went on pounding on the door even until he heard the key in the lock. Хорнблауэр что есть силы лупил кулаками в дверь, пока не услышал, как в замке повернулся ключ.
The door swung open and he blinked at the light of a torch which shone into his eyes. Дверь распахнулась, свет фонаря ослепил Хорнблауэра, он заморгал.
A young subaltern in a neat white uniform stood there between the sergeant and the sentry. Перед дверью стояли часовой, сержант и молодой субалтерн в ладном белом мундире.
"Qu'est-ce-que monsieur d?sire?" he asked - he at least understood French, even if he spoke it badly. Hornblower fumbled to express himself in an unfamiliar tongue. - Кес-ке мсье дезир? - спросил офицер. По крайней мере, он говорил по-французски, хотя и весьма посредственно.
"I want to see!" he stammered. - Я хочу видеть! - Хорнблауэр с трудом подбирал слова.
"I want to see the battle! - Я хочу видеть сражение!
Let me go on to the walls." Выпустите меня на крепостной вал!
The young officer shook his head reluctantly; like the other officers of the garrison, he felt a kindly feeling towards the English captain who - so rumour said -was so shortly to be conducted to Paris and shot. Молодой офицер нехотя помотал головой: как и остальные, он сочувствовал английскому капитану, говорят, того скоро отвезут в Париж и расстреляют.
"It is forbidden," he said. - Это запрещено, - сказал он.
"I will not escape," said Hornblower; desperate excitement was loosening his tongue now. - Я не сбегу. - От волнения у Хорнблауэра развязался язык.
"Word of honour - I swear it! - Даю слово чести... клянусь!
Come with me, but let me see! Пойдите со мной, только выпустите меня!
I want to see!" Я хочу видеть!
The officer hesitated. Офицер заколебался.
"I cannot leave my post here," he said. -Я не могу оставить свой пост, - сказал он.
"Then let me go alone. - Тогда выпустите меня одного.
I swear I will stay on the walls. Клянусь, я не уйду со стены.
I will not try to escape." Я не попытаюсь бежать.
"Word of honour?" asked the subaltern. - Слово чести? - спросил субалтерн.
"Word of honour. - Слово чести.
Thank you, sir." Спасибо, сударь.
The subaltern stood aside, and Hornblower dashed out of his room, down the short corridor to the courtyard, and up the ramp which led to the seaward bastion.