Выбрать главу

— Вы не уверены в своих слугах? — справился Том.

— Подозрение было всегда моей слабой стороной, милый Черк, — ответил Гендон. — Во всяком случае я в этом никогда не был разочарован. Туземные слуги — люди, которым нельзя взглянуть в глубину сердца. Но пойдемте в мой… Кабинет — хотел сказать Честер Гендон, но он не выговорил этого слова. И только теперь мы все заметили, что одна из дверей террасы была настежь открыта.

— Вы всегда так беспечны? — осведомился. Том.

— Вы должны были меня лучше знать, — взволнованно выговорил Гендон. — Эти двери в мое отсутствие должны быть всегда закрыты. К черту, кто осмелился проникнуть сюда!

Действительно Гендон стоял в недоумении и все еще смотрел на открытую дверь, теперь всю освещенную луной.

Кабинет был погружен в темноту. До нас донесся едва уловимый приглушенный стон человека.

— Что это такое? — взволнованно пробормотал Гендон.

— Мои предчувствия! — испуганно воскликнул Георг Мелвилле. — Гендон, посмотрите же в чем дело?

И в этот же момент зажегся фонарь Тома Черка. Яркий сноп света скользнул по большой комнате, обставленной стальной мебелью. Честер Гендон бросился к двери и зажег электрический свет. Теперь он стоял как-будто прикованный к одному месту. Мы могли ясно видеть его лицо и заметили как он побледнел.

— Мелвилле, останьтесь на террасе! — услышали мы его голос.

Том и я следовали по его пятам.

— Стронг, закройте ставни! — взволнованно крикнул мне Том.

Вот, что произошло:

Я хотел оттиснуть Георга Мелвилле в сторону, но старый господин оттолкнул меня и прошел в комнату. И в тот же момент мы услышали его ужасный крик.

— Роберт, Боже, Роберт. Это мой сын. Я сошел с ума. Ведь не может быть, что это он, он же вчера уехал в Англию.

— Возьмите себя в руки, милый Мелвилле. Ваш сын жив, хотя он и ранен. — Том бросился к старику и усадил его в кресло.

Только теперь я смог рассмотреть сгорбленную фигуру молодого человека в кресле, сидящего спиной к двери террасы.

Конечно картина, представившаяся перед нами, была ужасающая.

Как я уже заметил, свой кабинет Честер Гендон обставил стальной мебелью. Только сидения и спинки кресел были обтянуты плотным материалом. В материале кресла, в котором сидел Роберт Мелвилле, по рукоятку торчал малайский нож, одно из страшных оружий, которое редко не попадает в цель. Нож был брошен с ужасной силой. Он разрезал материал и наверняка глубоко врезался в спину Роберта Мелвилле.

— Как это могло случиться? — стонал старый Мелвилле вне себя.

— Ваш сын должен был незадолго до отхода сойти с парохода, — сказал Том, — ведь Мабель Гаре в действительности тоже не уехала в Англию.

Между тем Честер Гендон снял телефонную трубку и вызывал врача.

Осмотр показал, что Роберт Мелвилле в момент бросания ножа за его спиной в кресле наклонился вперед, т. к. только теперь мы увидели, что между спинкой кресла и его спиной было пустое пространство. Значит кинжал все же проник в его тело не так глубоко, как мы предположили в первый момент.

Раненый был без сознания. Нападение было совершено всего за несколько минут до нашего прибытия. На полу рядом с креслом лежала еще дымящаяся наполовину выкуренная сигарета, выскользнувшая из рук несчастного.

— Мистер Черк, в каком состоянии мой сын? — стонал Мелвилле вне себя.

— Я надеюсь, что он останется живым, если нет опасного внутреннего кровоизлияния, милый друг, — ответил Том. — Пульс в хорошем состоянии. Будем надеяться, что я останусь прав.

— Гендон, знали ли вы, что Роберт не уехал? — спросил Мелвилле вне себя.

— Нет. О всей этой истории я услышал впервые от вас по телефону, — прозвучало в ответ. — Но я надеюсь, так же как и Черк, что ваш сын вскоре сам даст нам нужные объяснения.

— Дай Бог, чтобы вы были правы. Но как он попал в ваш дом?

— Я предполагаю — через террасу, — в раздумьи ответил Гендон. — Когда я уходил из дома, чтобы встретиться с вами, я сам лично закрыл дверь. Роберт не в первый раз здесь. Он часто навещал меня. Я ему однажды показал, как дверь можно открыть и с внешней стороны. Роберт единственный человек, знающий мой секрет. Он хорошо запомнил это. Итак он пришел, чтобы поговорить со мной. Что он не хотел быть замеченным, доказывает путь который он избрал.

— Где врач? — Георг Мелвилле, шатаясь поднялся со своего кресла.

Гендон вышел из комнаты, т. к. в тот же момент через весь дом зазвонил звонок парадной двери.

— Доктор Томпкинс, — представил нам Ген дон маленького полного мужчину. — Мой хороший друг, на которого можно положиться во всех отношениях. Быстро, доктор! Роберт Мелвилле, конечно, вам не знаком.

— Скверная история! — врач быстро подошел к раненому. — Пульс по сравнению с обстоятельствами положителен, господа. Я не хочу обещать слишком много, но в данном случае мы имеем дело не с отравленным оружием. Внутреннее кровоизлияние тоже, судя по состоянию пульса, невозможно. Пожалуйста помогите мне освободить несчастного из его ужасного состояния.

Маленький толстенький доктор развивал прямо несравненную заботливость и энергию.

Быстрым движением освободил он Роберта Мелвилле от оружия убийства и уложил его на диван Гендона. И только после этого д-р Томпкинс еще раз осмотрел рану. В конце концов он сказал:

— Преимущество этого ножа: он широк, но короткий. Поэтому его задержали ребра. Легкие только слегка задеты. Я наложу повязку. Перевозить его в данный момент я не советую. Мы подождем несколько часов.

— Значит вы мне даете надежду, доктор? — с опущенной головой стоял Георг Мелвилле перед ложем своего сына. — Кто разрешит мне эту загадку? Я не могу верить, что мой сын с самого начала разыгрывал передо мною свой отъезд. Это не в его правилах. Он был всегда прям со мной и скорее настаивал на своем, чем прибегал ко лжи.

Пока никто не мог ему ничего ответить Мы только стояли перед фактом, что четвертое покушение на Роберта Мелвилле прошло не так счастливо для него, как три предыдущих.

Во всяком случае у молодого человека были веские причины, что он незадолго до отхода парохода сошел на берег.

— Но что он делал до вчерашнего дня? Почему он не снесся со своим отцом?

— Но что он сегодня пришел просить помощи Честера Гендона было ясно, как день.

Возможно молодому Мелвилле стало известным, что Мабель Гаре находится еще в Сингапуре.

Но где молодая барышня?

Знал ли об этом Роберт Мелвилле и, если да, то не поэтому ли его хотели обезвредить?!

— Я всегда говорил, что Тзин-Фу-Пей — сатана! — вскричал вне себя Мелвилле. — Пойдемте со мной, господа! Мне безразлично, что сейчас ночь. Я хочу потребовать разъяснения от косоглазого и заставить его сказать правду.

— Терпение, милый друг. Не спешите — настойчиво предупредил Том. — Подумайте только о том, что у Тзин-Фу-Пейя серый лимузин, в то время, как Мабель Гаре уехала на другом автомобиле.

— Но и на этой машине был китайский флажок, — вырвалось у Мелвилле.

Доктор Томпкинс настоял на том, чтобы раненого перенесли в постель. Честер Гендон предоставил в его распоряжение свою собственную спальню. Мы помогали при переноске. Георг Мелвилле и врач остались с больным.

В конце концов мы: Гендон, Том и я были одни.

— Это я называю недоброй встречей, — подавленный заметил Гендон. — Выкурим по сигарете! Эта история на меня сильно подействовала. Попытка убийства в моем доме! Неужели я ошибся в Тзин-Фу-Пейе?

— Может быть и да, милый Гендон, — возразил Том, подавая нам свой портсигар. — Помешало ли вам при первом нашем разговоре только скатывание камешков?.. Мне показалось, что по отношению к Мабель Гаре вы от китайца ничего плохого не ожидаете. Ваше «или» достаточно ясно это показало.

— В этом есть доля правды, — признался Гендон. — Только это относится не к этому случаю, мои друзья. Коротко. Вы знаете, что я дал своему отцу слово не состоять на полицейской службе. Но скука в этом райском окружении вскоре довела меня до бешенства. Я частично нарушил слово и все это годы в тишине разрешал многие случаи. Здесь достаточно часто просили моего совета и моей помощи.