Выбрать главу

Все трое, а также старая мисс Грант громко возмутились против этой выходки. Честно говоря, я не понял, о чём собственно идёт речь, из стихов этого шотландского поэта мне вот так сходу вспомнилось только одно четверостишие:

«Излишества людей лишают сна:

Всегда, во всем воздержанность нужна.»

Но в нём явно шла речь не о выборе лучшей среди красавиц. Но по реакции дамы и девушек нетрудно было понять, что речь идёт о чём-то слегка пошлом. Они бранили отца семейства, одновременно подхихикивая над только им понятной шуткой.

Решив не ударить в грязь лицом, я тут же вставил с нарочито унылым видом:

— Прошу простить мою необразованность, но мои учителя предпочли заполнить мои мозги в основном христианскими псалмами и латинской грамматикой, а не современной поэзией, — затем, почти искренне вздохнув, продолжил, — но я помню, что подобная моей ситуация весьма плачевно закончилась для древнегреческого героя Париса и заранее очень опасаюсь оказаться в его положении.

Все опять весело засмеялись. Было сразу заметно, что в этой семье скучать не принято. Они все ещё смеялись, когда Престонгрэндж вышел из комнаты и оставил меня развлекать женщин в одиночку. Ну тётя, положим, сидела за своим вышиванием и только иногда поднимала голову и улыбалась, но барышни, в особенности старшая, притом и самая красивая, оказывали мне большое внимание. Вероятно я им был интересен тем, что сильно отличался от прочих знакомых им дворян явным пренебрежением буквой этикета, но без налёта глупости или грубости, свойственной простонародью. Как говаривал в шутку Алан: «ты высказываешь порой такою небрежность в обращении, как будто в твоём роду были сплошь герцоги, а то и короли». И робость в общении с женщинами мне никогда не была свойственна, что наверное смотрелось необычно с учётом возраста Дэви. Уж он-то до моего здесь появления был телок-телёнком. Сейчас бы наверное изрекал что-то в диапазоне от бе до ме, или вообще полностью онемел от робости.

Когда разговор зашёл о музыке, то старшая из сестёр села за клавикорды, на которых играла мастерски, и некоторое время занимала нас игрой и пением шотландских и итальянских мелодий. Это придало мне ещё немного развязности, и, припомнив мотив, которому Алан учил меня в пещере близ Карридена, я решился тихонько просвистеть несколько тактов и спросить, знает ли она его.

Она покачала головой.

— Никогда раньше не слыхала, — отвечала она. — Просвистите-ка его до конца… Повторите ещё раз, — прибавила она, когда я просвистел.

Она подобрала мотив на клавикордах; сейчас же, к моему удивлению, украсила его звучным аккомпанементом и, играя, стала петь с очень комичным выражением и настоящим шотландским акцентом:

Ферно ли я потобрала мотив,

То ли это, что вы мне швиштали?

— Видите ли, — прибавила она, — я умею сочинять и слова, только они у меня не всегда рифмуются. — Потом продолжала:

Я мисс Грант, прокурорская дочь.

Вы, мне сдаётся, Дэвид Бэлфур?

Я сказал ей, что искренне поражен её музыкальными талантами.

— Как называется ваша песня? — спросила она.

— Я не знаю её настоящего названия, — отвечал я, — и называю её «Песнью Алана», по имени горца, от которого услышал её впервые.

Она взглянула мне прямо в глаза.

— Я буду называть её «Песнью Дэвида», — сказала она. — Впрочем, если песни, которые ваш израильский тёзка играл Саулу, хоть немного походили на эту, то меня нисколько не удивляет, что царь не сделался добрее: уж очень это меланхолическая музыка. Ваше название песни мне не нравится. Если вы когда-нибудь захотите услышать её снова, то спрашивайте её под моим названием.

Она это произнесла так выразительно, что у меня на миг замерло сердце.

— Почему же, мисс Грант? — спросил я.

— Потому, — отвечала она, — что если когда-нибудь вас повесят, я переложу на этот мотив ваши последние слова и вашу исповедь и буду их петь.

— Ну что вы, мисс, — возразил на это я, — одна хайлендская гадалка предрекла мне, что если я не умру от честной стали, то доживу до глубокой старости. Но за намёк — спасибо.