– Гарриет! – воинственно заявил его светлость. – Я приказываю тебе сейчас же спуститься вниз и поговорить со мной!
– Да, да, я так и сделаю! – пообещала ему окончательно сконфуженная сестра, увлекая Белинду к лестнице.
Когда через несколько минут она снова спустилась на первый этаж, лорд Гейвуд уже поджидал ее, стоя в дверях библиотеки. Поспешно схватив сестру за руку, он втащил ее в комнату со словами:
– Гарриет, ты только скажи мне! Эта небесная красота и есть та самая демимонденка[14], которая была с Сэйлом в Хитчине? Я угадал?
– Гейвуд, я попросила бы тебя не выкручивать мне руки! – с достоинством ответила Гарриет. – Я не знаю и знать не желаю, что такое демимонденка, потому что это слово кажется мне неописуемо вульгарным!
– Это именно то, что ты подумала, не жеманься, Гарриет! – огрызнулся его светлость.
– Все равно ты не должен так со мной разговаривать! Кроме того, она не такая!
– В таком случае кто этот герцог, который представляется Раффордом? – поинтересовался Гейвуд. – Кстати, именно так называется поместье Джилли в Йоркшире! Богом клянусь, вот это новости! Как он всех облапошил…
– Ничего подобного! – запальчиво воскликнула Гарриет. – Ты глубоко ошибаешься! Он поступил очень и очень благородно!
– Гарри! – взорвался Гейвуд. – Неужели ты и в самом деле такая дурочка? Как ты могла позволить ему повесить на тебя его подружку? Разве ты забыла, что рассказала о нем эта старая лиса, которая видела его под руку с девицей в самом…
– Не забыла! В том числе и то, как ты, Чарли, сказал, будто не веришь ни единому ее слову, потому что она всегда только и делает, что кого-нибудь поливает грязью!
– Я действительно ей не поверил, – признал он. – Но если это та самая пташка, то теперь я ей верю!
– Это неправда! – повторила Гарриет. – Джилли спас ее из очень щекотливой ситуации, а поскольку она сирота и ей некуда идти, он привез ее ко мне!
– Ну, такой наглости я от него никак не ожидал! – воскликнул Гейвуд. – Когда я увижу Сэйла… Кстати, где он?
– В Бате, но… Он сейчас очень занят. Думаю, ты скоро его увидишь, однако если собираешься его оскорблять, Чарли, то я тебе этого никогда не прощу, так и знай!
Эти ужасные слова в устах его кроткой сестры потрясли виконта до глубины души. Он озабоченно посмотрел на Гарриет и сказал, что не понимает, что на нее нашло.
– Ну конечно, Гарри, ты еще такая глупенькая и наивная малышка, поэтому готова поверить во все что угодно, – ласково произнес он. – Имей в виду, нет ничего особенного в том, что у Сэйла есть содержанка, но выставлять ее напоказ всему Бату, да еще уговаривать тебя взять ее к себе, это уже чересчур! Это верх наглости, и я ему так и скажу!
– Отлично, Гейвуд! – со спокойной уверенностью произнесла Гарриет. – Если уж ты твердо решил стать всеобщим посмешищем, я не стану тебя переубеждать! Но не забудь также сказать ему, что, с твоей точки зрения, верх наглости – выставлять напоказ Бату мальчишку-школьника!
– Какого еще школьника? – растерялся Гейвуд.
Гарриет пришлось рассказать о некоторых приключениях герцога. К счастью, Гейвуда так позабавило описание поведения Тома, что ей удалось загладить роль Белинды. Гарриет досадовала на то, что невольно выдала герцога, сделав его объектом насмешек ее брата. Но она достаточно хорошо знала импульсивного виконта и не сомневалась в том, что, насмеявшись, он и думать забудет о своем праведном гневе.
Тем временем герцог отправился покупать шейные и носовые платки. Он старательно избегал респектабельные кварталы, а посему отыскать шейные платки, которые Неттлбед немедленно не отдал бы лакею, оказалось непросто. Вернувшись в «Пеликан», Джилли столкнулся с Томом. Парнишка заявил, что потратил все свои деньги и хочет есть. Герцог привел его в кондитерскую, где Том, целых три часа назад позавтракавший ветчиной, яичницей, холодной говядиной и буханкой хлеба, отдал должное пирогу с мясом, нескольким слоеным пирожкам с джемом и порции взбитых сливок.
О Бате Том отзывался плохо, поскольку успел понять, что молодому человеку его наклонностей делать в городе почти нечего. Паренек с сожалением поведал герцогу о том, что подумывал немного оживить город, сунув анисовое семя в копыта толстых упряжных лошадей, которых он увидел на Милсом-стрит. Впрочем, тут же с самым благонравным видом заверил его светлость, что воздержался от приобретения этого ценного продукта, поскольку интуиция подсказала ему: засовывание анисового семени в копыта лошадей – это не то времяпрепровождение, которое одобрил бы его покровитель. Герцог, заверив Тома в том, что интуиция его не подвела, вознаградил юношу за примерное поведение, вручив шестипенсовик и отправив в Сидни-гарденс с его многочисленными лужайками для игры в шары, пещерами, лабиринтами и качелями. Он показал Тому дорогу, проводив его до Лаура-Плейс, после чего развернулся, намереваясь спуститься по Бридж-стрит. Но едва снова перешел через реку, ему попалась на глаза леди, очень напоминающая подругу его тетушки. Чтобы избежать встречи с этой дамой, Джилли пришлось проворно нырнуть в одну из боковых улочек. За его маневрами пристально наблюдали чрезвычайно крупный джентльмен и двое его спутников.