Выбрать главу
Бука, огромная обезьяна, поднимается из-под земли, в больших креслах, обитых алым бархатом; на нем алый же плащ, на голове большой парик века Людовика XIV, в правой руке пук розог.
Бука
(к Кикиморе и Шишиморе, которых держит перед ним связанных другая обезьяна)
Кикимора! Шишимора! раздор, Который сеете между духами, Нам надоел; от жалоб, криков, ссор Покоя нет нам; что нам делать с вами? А сверх того, не я ли вам велел Отнюдь никак не ведаться с чужбиной? И что же? ты, Кикимора, пострел, Ты англичан, ты немцев облетел, Ты воротился с целою корзиной Противных мне, неслыханных затей! И что же? Русскую литературу, Мою шутиху, смирненькую дуру, Ты, ты заставил умничать, злодей! Я дядьку дал ей, чинного француза; Я няньку дал ей, — называлась Муза, Да, Муза! — Им подчас давал щелчок Кикимора; старушка, старичок Сердились, но не ждали, не гадали От детища ни горя, ни печали: Оно их слушалось, под их гудок Плясало по введенному порядку; Вдруг няньку в шею, старику толчок, Ногами топнуло и ну! вприсядку. А ты, Шишимора! — ты не шалун, Ты хуже шалуна: наушник, лгун; Обнесть других тебе и пир и праздник; Но сам каков ты? говори, проказник; Скажи, как смел ты, Буки не спросясь, Сноситься тайно с дивами Турана? Не ты ль подарок принял от Арслана? Или не я властитель твой и князь? К тому ж, кому раскидываешь сети? Холодному, слепому гордецу, Безумному, как Евины все дети, Бегущему на гибель, как к венцу, Без всякой помощи духов и ада, — Ловить таких — какая тут отрада? Теперь внемлите мне, духов собор; Произнесу над ними приговор: За все помянутые мною шашни Я мог бы их томить в подвалах башни; Зашить я мог бы в зайчий их тулуп, Пугать и гнать помещескими псами; Лет на сто запереть в пустынный дуб... Не так ли? мог бы? рассудите сами! Но потому ли, что наш век так глуп И уж с виновных не сдирают кожи, Или что с прежним Букою не схожий, Хотя, как прежде, хмурю бровь и лоб, Я сам под старость тайный филантроп, Или что без того не быть бы сказке, — Я положил в премудрости своей, Дабы подобных не было затей, По предварительной примерной таске, Их порознь на год в кабалу отдать Ижорскому. — Надеюсь, им наскучит, Нас слушаться, надеюсь, их научит! Не слишком ли я благ? прошу сказать.
Все духи
Преступники достойны всякой муки: Поем и славим милосердье Буки!
Бука
Но месяц в облаках потух: Белеет край небес туманных, Редеет тьма полей пространных, Светает... чу! запел петух!
Бука снова погружается в землю; духи исчезают.
Сова
Легче дыма, легче снов Разлетелся сонм духов: Нет виденья, нет призрака; Шум и шепот их затих: Миновало царство мрака, Солнце близко, рассвело; Спрятаться и мне в дупло!
(Прячется.)

ЯВЛЕНИЕ 3

Огромная освещенная зала; оркестр играет вальс; пар несколько кружатся, в числе их Ижорский с Лидиею; после двух или трех тур он подводит ее к стулу графини Шепетиловой и откланивается; музыка перестает, танцоры расходятся.
Лидия
Алина, с кем я танцевала?
Графиня
Ижорского, ma chere,[185] ты не знавала: Он путешествовал, в пять лет Объехал целый свет; Как слышно, человек необычайный И свел своим умом Ветренева с ума.
Лидия
Людей необычайных ныне тьма. А впрочем, ты признаешься сама, Ветренева с ума свесть — нет великой тайны.
Графиня
(Ветреневу, который разговаривает в нескольких от них шагах с одним генералом)
Ветренев, слышите?
Ветренев
Позвольте, генерал! Графиня, нет! простите! не слыхал.
Графиня
Княжна божится, что не трудно С ума вас свесть.
Ветренев
С княжной и с вами спорить безрассудно: Княжне и вам на жертву ум принесть Всегда себе поставлю в честь.
Лидия
Знакомы вы с Ижорским?
Ветренев
Боже! Мы с ним друзья: Он жизни для меня дороже, С ним неразлучен я.
вернуться

185

Дорогая (франц.).