Выбрать главу
Лидия
Ничего... Кружится голова — с дороги.
Князь
Mon Dieu![198] тебя не держат ноги! Ма niece,[199] подайте руку ей.
Смотритель
Пожалуйте к жене моей: Там можете раздеться; отдохните.
Князь
Графиня, от нее, прошу, не отходите.
Выходят Лидия и графиня, за ними смотритель.
Князь
(один, не вставая из-за стола)
Уж эти женщины! чудесннцы, ей-ей! Вдруг в обморок... с чего? прошу покорно! С дороги? — может быть. Но их причуд, затей Не перечтет и лучший грамотей: Вдруг вздумают, и — ангелом злодей! Вдруг закричат: ужасно, гнусно, черно! Вдруг то же самое прекрасным назовут! Ижорский? ведь Амур проказник, плут: Быть может, именно отъезд... его не ждали; К тому ж (как нам кузины рассказали) Горячка, бешенство, затмение ума, Приметы романтической печали... А сверх того, кто знает? и сама К нему и перед тем сильнее привязалась, Чем мне по спеси признавалась... Как бы то ни было, душой я был бы рад, Когда б господь послал мне в этом зяте клад. Богатство, говорят, и вздор и предрассудок, Но верьте мне, не вздор пустой желудок; И честью уверяю вас, Когда вот помянул про хлеб один и квас, По жилам пробежал мне вдруг огонь и холод, И был я сыт еще, а чувствовал уж голод! Взят дом мой за долги в казну, В опеку отдано именье; В деревню еду: скука и мученье! Теперь досуг мне будет: на луну Смотреть и сочинять эклоги, И починять дороги, И книгу написать, хоть житие мое, И всех старух и стариков соседства Прилежно слушать мудрое вранье, И к улучшенью паств искать в газетах средства, И Петербург бранить и славить тишину, Невинность и коров! — Какая перспектива! Деревня для меня Япония и Хива И хуже, чем Сибирь! — Забудусь-ко, засну.
(Засыпает.)

ЯВЛЕНИЕ 2

Перед почтовым домом; глубокая ночь.
Шишимора
Темнота, тишина: Закатилась луна, Помертвела природа, Тихо звезды горят, Бледно звезды блестят Средь небесного свода. Демон, демон огня! Ты послушай меня, Смертных ужас и кара! Ты явись предо мной, Окруженный грозой, В буре, в вое пожара!
Демон огня
(является)
Вихрем мчит меня огонь, Мой ретивый, добрый конь; Раздается трус и грохот, — Это мой веселый хохот; Слышишь ли глушащий треск? То моих ладоней плеск!
Я мирно покоился в твердом кремне, Лежал беззаботный под насыпом лавы; Вдруг зов твой могущий послышался мне, — И вот я восстал, роковой и кровавый! Чего ты желаешь, скажи, от меня? Чего ты желаешь? Я демон огня.
Шишимора
Воспали пожаром Этот спящий дом; Гибельным ударом, Яростным крылом, Предсылая дым и страх, Обрати его во прах!
Демон огня
Вы, саламандры, мне внемлите, Услышьте мой владычный глас; Предстаньте: призываю вас, Предстаньте, поспешите!
Саламандры
(вспыхивают из-под земли)
О царь! ты призываешь нас, Мы слышим твой владычный глас: Что нам прикажешь, наш властитель? Разрушить чью велишь обитель?
Демон огня
Отвалите с бездны камень, Зачерпните в бездне пламень, В тьме зажгите яркий свет: Будь сей дом в огонь одет!
Саламандры
Был сей дом — заутра нет! Скорее, скорее За дело, за дело! Дружнее, живее! Чтоб дело кипело!
Знич
Ты жги; ты свети; ты махай, а ты дуй; Ты пламенный ток и мешай и волнуй; Ты, брат, завывай среди рдяной пучины; Я ж ветер ревущий воздвигну с равнины. И в полымя грянется, радостен, яр, И к тучам подымет блестящий пожар.
Саламандры
Дружнее! Живее! Чтоб дело Кипело!
Знич
Чтоб дом в океане горящем исчез; Чтоб наше по воздуху взвилося знамя, Багровое, шумное, жадное пламя До звезд полуночных, до самых небес!
Саламандры
Скорее, скорее За дело, за дело! Дружнее, живее! Чтоб дело кипело!
Шишимора
Один кряхтит, другой надулся, будто мех; Сверкают в черной тьме чудовищные лица, Как с наковальни жар, как быстрая зарница... Потеха! смех! Работайте: пора! к Ижорскому отправлюсь, Над страхом гордого безумца позабавлюсь.
вернуться

198

Боже мой! (франц.)

вернуться

199

Племянница (франц.).