Рассказывал в кругу друзей
Рассказчик, старец беловласый;
А серп чудесный, жнущий класы
Тех горних, тех немых полей,
В которых не бывал из века
Внимаем голос человека, —
Ладья надоблачных зыбей,
Орел эфира среброкрылый,
Могущий вождь небесной силы,
Пастух бессмертный стад ночных —
Луна, царица звезд златых,
Блеснула сквозь покров тумана
И в сладостный блестящий свет
Одела темный минарет,
Наш стан, Тавриз, поля Ирана
И дальных снежных гор хребет;
И старец к ней, лампаде ночи,
Безмолвствуя, подъемлет очи.
Но вот он вновь возвысил глас
И продолжает свой рассказ:
«Великолепен, светел, страшен,
Тиарой блещущей украшен,
Подобье, образ и посол
Могущества и славы бога,
Среди советного чертога
Восходит Дара на престол;
Воссел — и радостный глагол
Медяных труб устами грома
Колеблет свод царева дома;
И пали на помост челом
Князья войны, князья совета,
Сатрапы, слуги Царства света;
Но царь повел златым жезлом —
И глас торжественного шума
И треск стенящих труб утих;
«Восстаньте!» — молвил сонму их,
И светлая восстала дума:
Так ветер, сын кавказских гор,
Преклонит в тучном поле класы,
Но ветра миновал напор —
Подъемлют верх свой златовласый.
Вещает царь своим рабам:
«Спустился ангел в море мрака,
Дал сладкий сон моим очам —
Глухой, глубокий, без призрака,
Без дикой, суетной мечты,
Исчадья Царства темноты;
И, сном тем дивно укрепленный,
Душою мощен, смел и бодр,
Я на заре покинул одр
И, пламень воспалив священный,
Почтил создателя вселенной;
Но, данный матерью моей,
С пелен служащий мне служитель,
Муж, ложа моего хранитель,
Обрел в покровах свиток сей.
И ныне, други, мне внемлите:
Снимите с хартии печать,
Прочтите вслух при всем синклите;
А кто писал, тому дадите,
Что повелел ему воздать
Наш богом посланный учитель...
(Благословен во всех веках
Да будет, божий муж, твой прах,
Зердужт, Ирана просветитель!)»
вернуться
Сура — глава Курана. Точно ли седьмая сура запрещает изображать ваятелям и живописцам человека, — не могу сказать, но для впечатления, предполагаемого всяким поэтическим созданием, вовсе не нужна дипломатическая точность. — Пусть будет то хоть пятая, хоть шестая, хоть двадцатая: читателю некогда и не для чего наводить справки; ему довольно вообразить себе мусульманина, твердо помнящего свой Куран, — и продолжать чтение творения, которое желает перенесть его фантазию на восток, а не щеголять цитатами. Ни у кого нет более анахронизмов, анатопизмов, неисправностей и неточностей, как у Шекспира: между тем его старинная Англия, баснословная Британия (в «Лире» и «Симбелине»), столь же баснословные Шотландия и Дания (в «Макбете» и «Гамлете»), его Греция, его Рим, в особенности его Италия 15 и 16 веков очаровательно живо и верно говорят воображению. Еще заметим, что персияне, несмотря на эту суру, вовсе не такие единоборцы, как турки.
вернуться
Все это взято из 2 книги Эздры, откуда заимствован и весь предмет поэмы. Вообще евреи гораздо точнее изображали нравы других народов, нежели греки.