Выбрать главу
Один из слушателей
Уста кумиров в день конечный, Когда разгонит ложь и тьму Святое солнце правды вечной,
Творцу промолвят своему: «Твои мы, Аллы подражатель! Твои мы: узнаешь ли? зри! Ты дал нам тело, наш создатель, Нам ныне душу сотвори!»
Другой
И грешник от лица господня Тогда, трепеща, побежит: Но гром суда его сразит И с смехом примет преисподня.
Рассказчик
«Подобно истуканам сим, О коих на вопрос пророка (Да будет слава Аллы с ним!) Принес благим сынам востока Седьмую суру Серафим,[70] Стояли стражи. Хуже казни Для грека тишину хранить: Вся жизнь их разговоров нить; Так наконец же, полн боязни, Прервал безмолвье юный грек И с шепотом клевретам рек: «Напишем, други, каждый слово, И сердце каждого в своем Да будет смело и готово Пред царским устоять лицом; И на того, кто превозможет, Чей мощный, веса полный стих Стихи клевретов уничтожит, Властитель Дара сам возложит Единую из риз своих .. Так! верьте мне: щедротой дивной Великий царь почтит его; Счастливцу дастся торжество; Украшен многоценной гривной, Виссонный вознося кидар, Блестя, сияя, словно жар, Он в колеснице златовидной Народным явится очам; В устах и зависти постыдной Конца не будет похвалам; Блажимый севером и югом, В градах, в чужбине, средь степей Он ради мудрости своей Царевым наречется другом И сродником царя царей».[71] И вняли юноши клеврету, И молча каждый из троих, Благому следуя совету, На свитке написал свой стих; И свиток запечатан ими, И, чуть дыша, один из них, Избранный братьями своими, Как дух бесплотный скор и тих, В ложницу входит. Сном же здравья, Усталости отрадным сном, Парящим редко над челом, Одетым в блеск самодержавья, Спал царь; и под парчу возглавья Посол клевретов свиток их Кладет — и вышел из ложницы, Быстрее поднебесной птицы И как весны дыханье тих. «Увидит царь царей писанье — И возгорится в нем желанье Нас искусить в словесной пре, И мы сразимся при царе, И в силу оного устава, Которым искони была Иранских властелей держава Во всей подсолнечной светла, Тот в битве сей увенчан будет, Победу стяжет тот из нас, Кому ее сам царь и глас Трех избранных вельмож присудит». — Так юноши между собой Вещают, к сладостной победе Летят кипящею душой И ставят грань своей беседе», —

II ЧАСТЬ

Рассказывал в кругу друзей Рассказчик, старец беловласый; А серп чудесный, жнущий класы Тех горних, тех немых полей, В которых не бывал из века Внимаем голос человека, — Ладья надоблачных зыбей, Орел эфира среброкрылый, Могущий вождь небесной силы, Пастух бессмертный стад ночных — Луна, царица звезд златых, Блеснула сквозь покров тумана И в сладостный блестящий свет Одела темный минарет, Наш стан, Тавриз, поля Ирана И дальных снежных гор хребет; И старец к ней, лампаде ночи, Безмолвствуя, подъемлет очи. Но вот он вновь возвысил глас И продолжает свой рассказ:
«Великолепен, светел, страшен, Тиарой блещущей украшен, Подобье, образ и посол Могущества и славы бога, Среди советного чертога Восходит Дара на престол; Воссел — и радостный глагол Медяных труб устами грома Колеблет свод царева дома; И пали на помост челом Князья войны, князья совета, Сатрапы, слуги Царства света; Но царь повел златым жезлом — И глас торжественного шума И треск стенящих труб утих; «Восстаньте!» — молвил сонму их, И светлая восстала дума: Так ветер, сын кавказских гор, Преклонит в тучном поле класы, Но ветра миновал напор — Подъемлют верх свой златовласый.
Вещает царь своим рабам: «Спустился ангел в море мрака, Дал сладкий сон моим очам — Глухой, глубокий, без призрака, Без дикой, суетной мечты, Исчадья Царства темноты; И, сном тем дивно укрепленный, Душою мощен, смел и бодр, Я на заре покинул одр И, пламень воспалив священный, Почтил создателя вселенной; Но, данный матерью моей, С пелен служащий мне служитель, Муж, ложа моего хранитель, Обрел в покровах свиток сей. И ныне, други, мне внемлите: Снимите с хартии печать, Прочтите вслух при всем синклите; А кто писал, тому дадите, Что повелел ему воздать Наш богом посланный учитель... (Благословен во всех веках Да будет, божий муж, твой прах, Зердужт, Ирана просветитель!)»
вернуться

70

Сура — глава Курана. Точно ли седьмая сура запрещает изображать ваятелям и живописцам человека, — не могу сказать, но для впечатления, предполагаемого всяким поэтическим созданием, вовсе не нужна дипломатическая точность. — Пусть будет то хоть пятая, хоть шестая, хоть двадцатая: читателю некогда и не для чего наводить справки; ему довольно вообразить себе мусульманина, твердо помнящего свой Куран, — и продолжать чтение творения, которое желает перенесть его фантазию на восток, а не щеголять цитатами. Ни у кого нет более анахронизмов, анатопизмов, неисправностей и неточностей, как у Шекспира: между тем его старинная Англия, баснословная Британия (в «Лире» и «Симбелине»), столь же баснословные Шотландия и Дания (в «Макбете» и «Гамлете»), его Греция, его Рим, в особенности его Италия 15 и 16 веков очаровательно живо и верно говорят воображению. Еще заметим, что персияне, несмотря на эту суру, вовсе не такие единоборцы, как турки.

вернуться

71

Все это взято из 2 книги Эздры, откуда заимствован и весь предмет поэмы. Вообще евреи гораздо точнее изображали нравы других народов, нежели греки.